科技英语翻译与写作:介词转换与特色

需积分: 16 2 下载量 35 浏览量 更新于2024-08-21 收藏 929KB PPT 举报
本文主要探讨了科技英语的翻译与写作,着重强调了科技英语的特点,包括使用被动句、科技词汇的运用以及表达方式的程式化。同时,文章提供了具体的翻译和写作实例,如介词的转换及其在科技文献中的应用。 在科技英语中,介词经常被用来表达特定的动作或状态,比如"for"表示目的,"by"表示手段,"in"涉及时间或地点,"past"指经过某个时间点,"with"表示伴随,"over"涵盖或越过,"into"表示进入,"around"环绕,"across"横过,"toward"朝向,"through"穿过,"throughout"贯穿整个过程。这些介词在科技文本中往往带有较强的动词意味,使得句子更加精确和客观。 例如:"Dies may also be machined for particular shapes." 这句话通过介词"for"表明模具的制造是为了特定形状的目的。又如:"Resin coloring is done either by adding dry powder colour during the compounding process or by the use of color concentrates at the time of molding." 这里,"by adding"和"by the use of"都体现了通过特定方法进行树脂着色的过程。 科技英语的一大特点是大量使用被动句,以体现客观性和准确性。例如:"The length of the polymer chain is specified by the number of repeat units in the chain." 这句话使用了被动结构,突出了聚合物链长度由重复单元的数量决定这一事实,而不强调是谁或什么进行了这个指定。 此外,科技英语中广泛使用科技词汇,包括专业术语和半科技词汇。例如,"reaction"是一个日常英语词汇,但在科技语境中具有特定的化学含义。同时,也会使用书面非科技词语,如"apply, to yield, generation, available, at the rate of, interms of, in the order of"等,这些词虽然并非严格的科技术语,但在科技文献中常被用来表达精确的概念。 科技文献的结构通常程式化,包含标题、摘要、引言、论述和结论等部分。在描述目的或结果时,常常采用动词不定式短语或形式主语"it"引导的被动句,如"To increase the rate of reaction, a catalyst is used." 和 "It was found that the rate of follow..." 这样的表达方式使信息传递更为清晰。 科技英语的翻译和写作要求精准、客观,并遵循一定的文体规范,对于介词的使用、句型结构以及词汇选择都有较高的要求,这对于科技领域的沟通和交流至关重要。