重新审视计算机辅助翻译教学:突破误区,强化实践
需积分: 9 134 浏览量
更新于2024-08-12
收藏 297KB PDF 举报
"这篇论文探讨了计算机辅助翻译教学在国内外的发展现状,特别是在中国的一些认知误区。作者强调,正确理解计算机辅助翻译(CAT)教学的本质、方法和内容是推动该领域教学进步的关键。"
计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation, CAT)教学已经在全球范围内逐渐发展成熟,成为翻译学科不可或缺的一部分。它结合了现代技术和翻译理论,旨在提高翻译效率和质量。然而,国内对CAT教学的理解还存在偏差,普遍认为这只是用计算机进行翻译,且将CAT与机器翻译混淆。实际上,CAT远超于简单的机器翻译,它涉及到多种工具和策略,旨在支持译者的创造性工作。
误区之一是将CAT等同于使用计算机进行翻译,尤其是误以为仅依靠在线翻译服务如百度、谷歌或有道等就能实现。这种看法忽视了CAT工具的专业性和复杂性,这些工具通常包括术语管理、记忆库、项目管理和协同翻译等功能,远超于简单的自动翻译。
另一误区是将CAT工具视为仅用于查找专业术语的百科全书或电子词典。虽然CAT工具的确包含丰富的术语库,但其核心价值在于通过翻译记忆功能,帮助译者保持术语一致性,减少重复劳动,并通过比较和学习历史翻译片段来提升翻译质量。
为了纠正这些误区,我们需要深入理解CAT教学的性质:它不仅仅是技术的运用,更是翻译技能和知识的结合。教学方法上,应结合实践操作,让学生亲身体验CAT工具的使用,同时理论与实践并重,教授如何评估和利用翻译资源。教学内容则涵盖CAT工具的操作、翻译项目的管理、术语学以及与人机交互相关的翻译策略。
此外,国内计算机辅助翻译教学的资源分布不均,一线城市与三线城市及以下地区的高校之间存在差距,这要求我们加大投入,共享成功经验,提升教师的专业素养,以促进全国范围内CAT教学的均衡发展。通过消除误解,加强教育,我们可以更好地利用计算机辅助翻译技术,培养适应现代翻译需求的译者,推动翻译教育的进步。
2021-05-12 上传
2021-10-21 上传
2021-04-23 上传
2021-05-20 上传
2021-11-15 上传
2021-08-03 上传
点击了解资源详情
点击了解资源详情
weixin_38531630
- 粉丝: 2
- 资源: 887
最新资源
- SSM动力电池数据管理系统源码及数据库详解
- R语言桑基图绘制与SCI图输入文件代码分析
- Linux下Sakagari Hurricane翻译工作:cpktools的使用教程
- prettybench: 让 Go 基准测试结果更易读
- Python官方文档查询库,提升开发效率与时间节约
- 基于Django的Python就业系统毕设源码
- 高并发下的SpringBoot与Nginx+Redis会话共享解决方案
- 构建问答游戏:Node.js与Express.js实战教程
- MATLAB在旅行商问题中的应用与优化方法研究
- OMAPL138 DSP平台UPP接口编程实践
- 杰克逊维尔非营利地基工程的VMS项目介绍
- 宠物猫企业网站模板PHP源码下载
- 52简易计算器源码解析与下载指南
- 探索Node.js v6.2.1 - 事件驱动的高性能Web服务器环境
- 找回WinSCP密码的神器:winscppasswd工具介绍
- xctools:解析Xcode命令行工具输出的Ruby库