科技英语翻译技巧:动词转形容词与句子成分剖析

需积分: 41 0 下载量 65 浏览量 更新于2024-07-12 收藏 193KB PPT 举报
在科技英语翻译中,将动词转换成形容词是一项重要的技巧,尤其是在处理复杂的句子结构时。本文将探讨如何将句子的翻译过程分解为几个关键步骤,以便更准确地传达原文的意思。 首先,理解原文至关重要。翻译者需要对句子进行全面把握,包括识别主语、谓语、宾语以及任何修饰成分。例如,句子"The application of just a fraction of a volt across the ends of a copper conductor can produce a large current flow",其主干是"application can produce current flow",表示的是应用产生的电流效果。通过提炼主干,可以简化句子结构,便于后续翻译。 接着是句子成分分析。这涉及到解析从属关系、并列关系以及其他语法连接词,如上面的例句中,"which gives off electrons when it is heated, and a plate towards which the electrons migrate when the field is in the right direction",主句描述了二极管的构成,而"which"引导的从句解释了电子的行为。翻译时要保持这种关系清晰,如直译为"这种二极管由一根钨丝和极板组成,其中钨丝在加热时会释放电子,而电子会在适当方向的电场作用下向极板移动"。 直译是指在保持原文结构的同时进行翻译,像例子中的"降压变压器能把电压降低到所需要的任何数值",原文和译文的语序和词汇选择保持一致。这种方法有助于忠实于原文的信息传递。 然而,意译则更为灵活,允许译者根据目标语言的文化习惯和表达方式进行调整。例如,可能不直接将动作转换为形容词,而是通过其他方式传达相似的含义。意译通常涉及对原文深层含义的理解和创新表达。 总结来说,将动词转译成形容词在科技英语翻译中是一种策略,它要求翻译者在原文理解、句子结构分析和翻译方法选择(直译或意译)之间寻找平衡,确保信息的准确性和可理解性。通过熟练掌握这些技巧,译者能够更有效地在不同文化背景下传递科学和技术领域的知识。