科技英语翻译与写作:宾语转换技巧

需积分: 16 2 下载量 11 浏览量 更新于2024-08-21 收藏 929KB PPT 举报
"本文主要探讨了科技英语的翻译与写作,着重讲解了科技英语的特点,包括以客观陈述为主的被动句使用、大量科技词汇的运用以及表达方式的程式化。此外,还介绍了宾语转换的翻译技巧,即在某些情况下,动词如have、make、take等的宾语可转化为谓语。" 在科技英语中,一个显著特点是**以客观陈述为主,较多使用被动句**。这种语言风格反映出科技领域追求客观性和精确性的特点。例如,句子"The length of the polymer chain is specified by the number of repeat units in the chain." 就展示了这种非人称的客观叙述方式,强调的是事实本身而非执行动作的主体。 **科技英语大量使用科技词语**,包括学科专用术语、半科技词语和书面非科技词语。专用术语具有学科特异性,如"polymerization";半科技词语如"reaction"在日常英语中也常见,但在科技语境中有特定含义;书面非科技词语如"apply"、"to yield"等在科技文献中具有特殊的应用。 **表达方式程式化**体现在文章结构和句子构造上。科技文章通常包括标题、摘要、引言、论述和结论等部分。为了表述目的,常使用动词不定式短语作为目的状语,如"To increase the rate of reaction, a catalyst is used." 形式主语"it"的使用也是常见手法,如在简述实验结果时:"It was found that the rate of..."。 此外,【描述】中提到的**宾语转换**是科技英语翻译中的一个重要策略。当动词如"have"、"make"、"take"等后面跟的是动作性名词短语(如"make use of"、"take notice of"),在翻译成中文时,可以将这些宾语转化为谓语,以更符合汉语的表达习惯,如"注意,边角料和回收料要保持清洁",这里的"保持清洁"就是将原句的宾语"clean"转换为了谓语。 科技英语的翻译和写作要求严谨、准确,注重语言的客观性和形式的规范性,理解和掌握这些特点对于有效地进行科技信息交流至关重要。