科技英语翻译技巧:被动语态与表达方式转化

需积分: 16 2 下载量 167 浏览量 更新于2024-08-21 收藏 929KB PPT 举报
"本文主要探讨了科技英语的写作与翻译,特别是表达方式的转换,特别是语态转换在其中的重要性。科技英语的特点包括以客观陈述为主,多使用被动句,大量使用科技词语,以及表达方式的程式化。文章还举例说明了如何在实际应用中进行语态转换,以提高表达的清晰度和准确性。" 在科技英语中,表达方式的转换是一种关键技巧,特别是在翻译和写作过程中。其中,语态的转换是重要内容之一。主动态与被动态的灵活运用,能帮助科技文献更准确地传达信息。例如,原文中的句子"Through proper design, this performance can be used to advantage in certain applications."被转换为"通过适当的设计,这一性能可能在某些用途上很有用处。"这里将原句的主动态转换为被动态,使得句子更加符合科技文献客观陈述的风格。 科技英语的一大特点是其以客观陈述为主,常使用被动句。这是因为科技文献追求的是事实的客观性和准确性,而非强调执行动作的主体。如"Other factors to be considered are the molding temperature, moisture absorption of the resin." 这句话将主动态的"are considered"改为被动形式,突出了这些因素被考虑的事实,而非谁在考虑。 此外,科技英语中大量使用科技词语,包括专业术语、半科技词语和书面非科技词语。这些词语增强了语言的专业性和精确性。例如,"Solvent is slowly imbibed into the polymer to produce a swollen gel."这里的"sorb"就是一个半科技词语,它在日常英语中也使用,但在科技语境下具有特定含义。 表达方式的程式化也是科技英语的一个显著特征。文章结构通常包括标题、摘要、正文(引言、论述、结论),并且在介绍过程或功能时,常使用动词不定式短语作为目的状语,如"To increase the rate of reaction, a catalyst is used."这种表达方式清晰明了,便于读者理解。 在简述实验结果时,常用"It was found that..."这样的形式,用形式主语"it"引导的被动句,保持了陈述的客观性,如"It was found that the rate of follow..."。 科技英语的写作和翻译需要掌握各种表达方式的转换,尤其是语态转换,这有助于确保信息传递的准确性和专业性。同时,理解和运用科技英语的特点,如使用科技词汇、遵循固定的结构模式,能进一步提升文本的质量和可读性。