第 29卷第 1期
2009年 1月
孝感学院学报
JOURNAL OF XlAOGAN UNIVERSITY
VOL 29 N0.1
JAN.2009
关联理论在翻译中的应用
— —
以《茶馆》两英译本为例
张 菡 ,
(1.孝感 学院 外国语 学院,湖北 孝感 432000 ̄2.华 中师范大学 外国语 学院,湖北 武汉 430079)
摘 要:语用 学理论 中的关联理论对翻译具有极强的解释力 ,其明示——推理模式能恰当地解释许多翻译
现象。首先从理论层 面筒略介绍 了关联理论,分析 了关联理论对 翻译 的本 质、过程和标准 的解释 ,随后用关联
理论比较了英若诚与霍华两个《茶馆》英译本对文化现象的不同处理方式,证明关联理论在解决翻译实践中所
起 的指导作用。
关键词 :关联理论 ;翻译;《茶馆 》
中图分类号 :H059 文献标识码 :A 文章编号 :1671—2544(2009)01一OO67一O4
翻译理论和学派层出不穷 ,随着时间的推移,
翻译研究者将语言学、语用学 、认知语言学 、对 比
文学、文化学等领域的研究成果运用于翻译研究,
取 得 了令 人 瞩 目的 成 就。1986年 ,语 言 学 家
Sperber和 Wils0n提 出的关联理论不仅引 起了西
方语用学界的强烈关 注,对翻译研究也产生 了积
极意义。而后 ,他们的学生 Gutt E 八 运用关联
翻译理论对翻译做了较为全面、系统的研究 ,对翻
译实践起到 了重要 的指导作用 。本 文 在 阐明关 联
理论框架下的翻译观的基础之上 ,比较分析了《茶
馆》的两个英译本 (英若 诚译 本 与霍 华译 本 )对同
一
文化现象所采取的不同处理方法 ,说 明了关联
理论对翻译具 有较 强的阐释力,是翻译策略选择
的重要理 论依据 。
一
、 关联理论的主要观点
关联理论关注的核心是交际与认知 。该理论
认为 ,要正 确理解 自然语言 ,就要在 接受 自然语言
信息的过程中通过语境来寻找信息的关联 。寻找
关联是一个认知与推理的过程 、付出努力的过程。
其 目的是为了求得语境效果,以达到交际的成功。
Sperber和 wi1son认为 :人类的认知倾 向于 同最
大程度的关联性相吻合。E ]关联性是认知的基础 ,
是正确理解话语的依据。最佳的认知模式是在接
受 自然语言信息的过程中通过语境 ,寻找信息的
最佳关联 ,从而推导出语境暗含 ,得 出语境 效 果 。
当语境效果和处理使两者达到合理的平衡时,话
语所提供 的信息就被认 为具有 关联 性 。关 联理 论
的另一条重要原则是交际原则 。每一个话语或推
理交际的其他行为 ,都应设想为话语或行 为本身
具备最佳的关联性 。E1]根据交际原则 ,说话人在对
某人发话时,就期待话语具备最佳关联性。认知
效果越大,进行加工处理所付出的努力越少 ,关联
性 就越强。
二 、关联理论对翻译 的解释
1.从关联理论看翻译的本质 。关联理论关注
人的认知环境,并将其视为交际的基础。翻译是
以语言进行的,语言是思维的载体 ,译者作为认知
的主体 ,将原文的语言符号还原成其指称的对象,
然后译者大脑中存在的译语体系将其转换成译语
的语言符号。关联理论认为原文作者和译者处于
原文共同的认知环 境 中。译者对原文的认知能力
决定着他 对原文 的理解 ,译 者的翻译是决定原文
作者与译文读者 的认知环境重合 的重要因素。[2]
关联理论把交 际看作是 个 明示— —推理的过程 ,
收稿 日期 :2OO8—09—22
作者简介:张 菡 (1982一 ),女 ,湖北 汉川人,孝感学院外国语学院助教 ,华中师范大学外国语学院硕士研究生。
一
67 —