英藏机器翻译系统:语言模型与结构解析

需积分: 9 1 下载量 44 浏览量 更新于2024-08-13 收藏 464KB PDF 举报
英藏机器翻译系统的语言模型及总体结构设计是一个关键的研究领域,特别是在信息技术日益发达的背景下,机器翻译成为解决跨语言沟通障碍的重要工具。曹玉林和索南当周在其论文中提出了一个结合规则和语料库的英藏机器翻译系统的设计方案。 首先,他们强调了系统设计的思想与原则。在设计过程中,他们考虑了英藏两种语言的特点,尤其是藏语的复杂性,如格助词的使用。为了实现有效的翻译,系统必须能够理解和处理这些语言特性。在选择翻译方法时,他们指出有基于规则和基于语料库两种主要途径。基于规则的方法依赖于专家对语言规则的精确编码,而基于语料库的方法则更多地依赖大量双语数据的统计分析。 论文深入分析了翻译方法的选择,指出每种方法都有其优势和局限性。基于规则的方法对于处理特定语法结构和专业术语可能更为准确,但需要大量的人工工作;而基于语料库的方法则能够通过学习大量文本实例自我改进,但可能在处理未见过的语言结构时表现不佳。因此,他们的系统设计结合了两者,以提高翻译质量和效率。 在系统的总体结构方面,论文讨论了输入处理、翻译引擎和输出生成三个主要部分。输入处理负责解析英文文本,提取关键信息;翻译引擎是核心,它应用语言模型和翻译规则进行转换;输出生成则将翻译结果以藏文形式呈现。在这个过程中,语言模型起到了关键作用,它帮助系统理解句子结构,预测最有可能的翻译结果。 论文还详细阐述了翻译算法,这可能包括词对词的映射、短语级别的翻译以及句法结构的转换。对于英藏翻译,由于藏语的复杂性,如格助词的添接信息,系统需要能够识别并适当地添加或调整这些元素。此外,他们可能还探讨了如何处理未登录词(unknown words)和处理上下文依赖的问题。 这篇论文详细介绍了英藏机器翻译系统的设计,包括其语言模型的构建和总体架构的规划。这一研究对推动机器翻译技术在藏语环境中的应用具有重要意义,特别是在科技资料翻译和互联网信息传播方面,能有效解决藏区的翻译难题。同时,它也为其他少数民族语言的机器翻译研究提供了参考和借鉴。