纪录片《中国新年》中人物同期声英译原则与策略探析

1 下载量 26 浏览量 更新于2024-09-03 收藏 132KB PDF 举报
本文探讨了纪录片人物同期声英译的原则,特别是在BBC纪录片《中国新年》这一具体案例中的应用。首先,作者从纪录片人物同期声翻译的独特性质出发,强调了两个核心原则:准确性和可读性。准确性原则要求翻译者在转译过程中,既要忠实于原内容的真实含义,又要确保译文在文化语境上的恰当表达,避免误解或曲解受访者的话语。可读性原则则关注翻译后的文本应易于目标观众理解,保持语言流畅且符合语境,使观众能够顺畅地跟随叙事线索。 通过对《中国新年》中的人物同期声进行深入分析,文章展示了这两个原则如何在实际操作中指导翻译工作。翻译者需在确保语言精确无误的同时,注重语句结构的连贯性和语言风格的贴近性,使译文既能传达原意,又能吸引观众的注意力,增强观众对影片内容的情感共鸣。此外,文中还提倡在遵循原则的基础上,灵活运用各种翻译策略和方法,如选择适当的词汇、调整句子结构、以及利用修辞手段等,以提升叙事效果,从而推动纪录片在全球范围内的传播和理解。 关键词的选择,“人物同期声”、“翻译原则”和“《中国新年》”揭示了本文的核心关注点,即如何通过精确而易懂的翻译,有效地传递纪录片中人物的即时对话,使之成为跨文化交流的有效工具。该研究不仅对于纪录片翻译工作者具有实践指导意义,也对于理解和评价此类非虚构作品的翻译质量提供了理论支持。本文旨在推动纪录片翻译领域的理论研究与实践发展,提高翻译质量,促进国际间的文化理解。