科技英语翻译技巧:句子成分转换解析

需积分: 16 2 下载量 18 浏览量 更新于2024-08-21 收藏 929KB PPT 举报
"该资源主要探讨了科技英语的翻译和写作技巧,特别是句子成分的转换在翻译中的应用。文中通过实例展示了如何将原文句子的主语、谓语、宾语等成分改译成其他语法成分,以适应目标语言的表达习惯。此外,还介绍了科技英语的特点,包括其对客观陈述的侧重、科技词汇的使用以及表达方式的程式化。" 在科技英语翻译和写作中,句子成分的转换是关键策略之一。原文句子的某一部分可能需要转化为不同的语法角色以确保译文的通顺和准确。例如,原文的主语可以转换为定语,宾语则可能转换为主语,这种转换旨在更好地适应目标语言的语法结构。在提供的例子中,"Polycarbonate has an advantage in that it can compete with metals like copper, zinc in engineering properties." 这句话的主语"Polycarbonate"被转化为定语,而宾语"that it can compete with metals like copper, zinc in engineering properties"则成为主语,形成新的句子结构。 科技英语具有鲜明的特点,首先是以客观陈述为主,常使用被动句,这反映了科技领域对事实和规律的客观描述。例如,"The length of the polymer chain is specified by the number of repeat units in the chain." 该句使用了被动语态来描述聚合物链的长度是由重复单元的数量决定的。 其次,科技英语大量使用专业词汇,包括各学科专用的科技词语、半科技词语和书面非科技词语。例如,"reaction"是一个半科技词语,既常见于日常英语,也广泛应用于科技语境。 再者,科技文献的表达方式往往程式化,遵循一定的结构,如标题、摘要、引言、论述和结论。在介绍目的或结果时,常使用特定的句型,如动词不定式短语作为目的状语,或者使用"It was found that..."这样的句型来简洁表达实验结果。 科技英语翻译和写作需要深入理解原文的语义,并灵活运用句子成分转换和科技英语的特定表达方式,以确保信息的准确传达。通过学习这些技巧,可以提升科技文档的翻译质量和撰写效果。