Android国际化与本地化实现详解

需积分: 3 3 下载量 110 浏览量 更新于2024-09-16 收藏 38KB DOC 举报
"Android面试中的国际化与本地化知识" 在Android开发中,面试时常会涉及到国际化(Internationalization,简称i18n)和本地化(Localization,简称L10n)的相关问题。这两个概念主要关注的是如何使应用适应全球不同地区和语言的需求。i18n是指设计和实现一个系统,使其能够适应多种文化和语言,而L10n则是指根据特定地区或语言对系统进行定制。 在Android系统中,对i18n和L10n的支持主要体现在资源管理上。Android并不提供专门的API来处理国际化,而是通过在资源文件夹中创建针对不同语言和地区的资源文件来实现。例如,对于中文简体,资源文件夹会被命名为`values-zh-rCN`,而对于中文繁体,则是`values-zh-rTW`。这些文件夹内通常包含`strings.xml`等资源文件,用于存储各种界面文本。 在Eclipse或Android Studio的工程结构中,`res`目录下有多个子目录,如`drawable`用于存放图片资源,`layout`存放布局文件,`menu`用于定义菜单,以及`values`用于存储字符串、颜色、尺寸等资源。此外,还有`res/anim`用于动画资源,`res/xml`存放XML定义的样式和主题,以及`res/raw`用于存储任意类型的数据。 引用这些资源时,Java代码通常会使用`R`类,如`setTitle(R.string.main_title)`。在XML布局文件中,可以使用`@string/hello`这样的引用方式来指向`strings.xml`中的相应字符串。Android系统在运行时会根据设备的设置,如MCC(移动国家代码)和MNC(移动网络代码)、语言和地区、屏幕尺寸、屏幕方向和像素密度等,自动选择合适的资源文件进行加载。 为了实现国际化,开发者需要为每种语言创建对应的`values`目录,并在其中编写相应的资源文件。例如,对于英文,可以创建`values-en`,对于法文,创建`values-fr`,并在每个目录下的`strings.xml`文件中定义对应的语言文本。 在面试中,候选人应展示他们对不同地区语言编码的了解,如ISO 639-2语言代码和ISO 3166国家代码,这些都是在处理国际化时可能需要考虑的因素。同时,候选人还应熟悉如何处理屏幕尺寸和方向变化,以及如何适配不同分辨率的设备,这些都是Android本地化的重要组成部分。 Android的国际化和本地化涉及到资源管理、设备设置识别以及对不同文化和语言的适应性,这些都是Android开发者必备的知识点,也是面试中经常被问到的领域。