航海俗语中隐喻的翻译策略:Mandelblit认知翻译视角

需积分: 9 0 下载量 173 浏览量 更新于2024-08-13 收藏 279KB PDF 举报
"Mandelblit认知翻译说指导下航海俗语中隐喻的翻译策略 (2012年),宋天娇,广东海洋大学" 本文主要探讨了Mandelblit的认知翻译理论在航海俗语中隐喻翻译的应用。Mandelblit的认知翻译说是一种将源语言与目标语言间的隐喻映射关系作为核心的翻译理论,它将隐喻翻译分为相似映射条件(SMC)和不同映射条件(DMC)两种情况。 首先,相似映射条件(SMC)指的是源语言和目标语言中的喻体具有相似或对应的含义,这种情况下,翻译的目标是尽可能保持原有的比喻结构,使得目标语言读者能理解并接受源语言的隐喻表达。在航海俗语中,如果喻体的含义在不同文化中都有共识,那么可以直接对应翻译,保留原有的比喻形式,以便读者理解。 然而,不同映射条件(DMC)则更为复杂,它涉及到源语言喻体的意义在目标语言中没有直接对应的含义,或者是完全不被理解的情况。在这种情况下,译者需要采取创造性的策略,如释义、意译或替换喻体,以确保目标语言读者能够理解和接受原文的隐喻。宋天娇将DMC进一步细分为两种情景:部分映射条件(PMC)和喻体及含义均不对等的情况。 1. 部分映射条件(PMC):源语言喻体的部分含义可以在目标语言中找到对应,但并非全部。这时,译者可能需要结合上下文进行部分保留、部分解释的翻译,让读者既能感受到原文的隐喻效果,又不至于迷失在文化差异之中。 2. 目标语的喻体与原语喻体及含义均不对等:这种情况要求译者进行更大幅度的改编,可能需要替换喻体或者完全重构比喻,同时提供必要的注解,以确保目标语言读者能够理解原文的隐喻意图。 宋天娇的研究强调,针对航海俗语中的隐喻,译者应当灵活运用Mandelblit的认知翻译策略,既要考虑语言层面的对应,也要关注文化背景的差异。这一研究为航海俗语的翻译实践提供了更系统、更适应跨文化交流的指导方法。 通过深入分析和实例探讨,该论文揭示了翻译过程中如何处理源语言与目标语言之间的文化鸿沟,尤其是在处理富含文化特性的航海俗语时,如何有效地传递其隐喻意义,对于提升翻译质量和促进文化交流具有重要意义。