科技英语翻译:词义专一与表达差异
需积分: 14 180 浏览量
更新于2024-08-23
收藏 101KB PPT 举报
"科技英语翻译1"
科技英语翻译是一个专业且复杂的领域,它涉及到两种截然不同的语言系统:英语和汉语。科技英语以其特定的词汇、语法和表达方式,要求译者具有深厚的语言功底和专业知识。以下是科技英语翻译的一些关键点:
1. **词义专一**:在科技英语中,一个词通常只对应一个特定的科学概念或含义,避免了一词多义或一义多词的现象。这种特点保证了科技文献的精确性。
2. **英汉语言差异**:
- **语系不同**:英语属于日耳曼语系,汉语属于汉藏语系。
- **文字系统**:英语使用字母表,汉语则采用汉字,两种文字系统有着根本的区别。
- **语音差异**:英语有复杂的音标系统,汉语则有自己的声母、韵母和声调。
- **语言类型**:英语是主语突出语言,汉语是主题突出语言。
- **表达结构**:英语强调形式上的一致,如主谓语在人称、数、时态上的一致,汉语则更注重语义上的连贯。
- **词汇差异**:英语词汇丰富,常使用词根、词缀构造新词,汉语则更多依赖成语和习语。
- **语法差异**:英语注重形合,汉语注重意合。
3. **形合与意合**:
- 英语形合体现在句子间通过连接词、关系词和分词结构等形成明确的逻辑关系,结构严谨。
- 汉语意合则依靠语义和逻辑关系实现连贯,较少使用连接词,更注重上下文理解。
4. **被动与主动**:科技英语尤其是句式中,被动语态使用频繁,而汉语中被动语态相对较少。
5. **科技英语翻译原则**:
- **忠于原作**:保持原文信息的准确无误。
- **服务读者**:考虑目标读者的语言习惯和理解能力。
- **逻辑清晰**:确保翻译后的句子逻辑性强,易于理解。
- **表达流畅**:使译文通顺自然,避免生硬的翻译痕迹。
6. **科技英语特点**:
- **准确性**:用词精准,避免歧义。
- **客观性**:以事实和数据为主,避免主观色彩。
- **简明性**:简洁明了,去除冗余。
科技英语翻译要求译者不仅具备双语能力,还需要对科学技术有深入的理解,才能准确地传达原文信息,同时适应目标语言的文化和阅读习惯。
2008-11-20 上传
2021-10-09 上传
2021-09-30 上传
2021-08-25 上传
2022-04-17 上传
2021-03-25 上传
2021-10-12 上传
2021-09-26 上传
雪蔻
- 粉丝: 27
- 资源: 2万+
最新资源
- 前端协作项目:发布猜图游戏功能与待修复事项
- Spring框架REST服务开发实践指南
- ALU课设实现基础与高级运算功能
- 深入了解STK:C++音频信号处理综合工具套件
- 华中科技大学电信学院软件无线电实验资料汇总
- CGSN数据解析与集成验证工具集:Python和Shell脚本
- Java实现的远程视频会议系统开发教程
- Change-OEM: 用Java修改Windows OEM信息与Logo
- cmnd:文本到远程API的桥接平台开发
- 解决BIOS刷写错误28:PRR.exe的应用与效果
- 深度学习对抗攻击库:adversarial_robustness_toolbox 1.10.0
- Win7系统CP2102驱动下载与安装指南
- 深入理解Java中的函数式编程技巧
- GY-906 MLX90614ESF传感器模块温度采集应用资料
- Adversarial Robustness Toolbox 1.15.1 工具包安装教程
- GNU Radio的供应商中立SDR开发包:gr-sdr介绍