汉语翻译策略:名词化动词与句型剖析
需积分: 41 69 浏览量
更新于2024-08-23
收藏 193KB PPT 举报
在科技英语翻译中,特别是在处理名词派生的动词和名词转用动词时,常常遇到挑战。这些词汇可能在汉语中没有直接对应的动词形式,这就需要我们运用翻译策略将其转化为恰当的名词。本文主要探讨如何将英语中的此类动词转译成汉语名词,以准确传达原文的含义。
首先,翻译过程中要注重句子的主干提炼。例如,句子"The application of just a fraction of a volt across the ends of a copper conductor can produce a large current flow",通过提炼主干,我们可以看到其实质含义是"应用电压产生电流"。在翻译时,抓住这个核心意义,即使面对复杂句子结构也能清晰表达。
其次,深入分析句子成分是关键。例如,二极管的构成翻译:"The diode consists of a tungsten filament, which gives off electrons when it is heated, and a plate toward which the electrons migrate when the field is in the right direction." 在这里,翻译者需要理清句子中各个成分的作用,如钨丝和极板的描述,然后按照汉语习惯重新组织,如"这种二极管由发热时会释放电子的钨丝和接受电子的极板组成"。
直译和意译是两种常见的翻译方法。直译强调保持原文结构,如"降压变压器能把电压降低到所需的任何数值",直接翻译了原文的"reduce voltage to whatever is desired"。然而,对于某些难以直接对应或在汉语中不自然的表达,意译显得更为灵活,如不拘泥于原文的字面意思,而是根据目标语言的语境和习惯来调整,如可能将"symbolize their frustrations"翻译为"象征他们的挫折",更符合汉语表达。
名词派生的动词转译成名词的翻译技巧需要对原文有深入理解,善于提炼句子结构,掌握句子成分分析,并能灵活运用直译和意译的方法,确保翻译既能忠实传达原文信息,又能适应目标语言的文化背景和表达习惯。在科技英语翻译中,这种转化技巧尤其重要,因为它能帮助读者更好地理解和接纳复杂的科技概念。
点击了解资源详情
192 浏览量
点击了解资源详情
2021-09-29 上传
2021-10-05 上传
2021-10-11 上传
2021-10-10 上传
2021-09-28 上传
2021-10-06 上传
正直博
- 粉丝: 48
- 资源: 2万+
最新资源
- 手把手,教你入门WINOLS(入门篇).rar
- AWT
- table_calendar:高度可定制的功能丰富的日历小部件,适用于Flutter
- 家具进销存管理软件 宏达家具进销存管理系统 v3.0
- rhodeswiki
- astarisx:适用于React的高度可组合MVVM框架
- python-json-logger:用于标准python记录器的Json Formatter
- 星期六AI:挑战Tareas de AIS星期六
- 5种炫酷js鼠标跟随动画特效插件
- plot3Dmeshgrid:plot3Dmeshgrid(X,Y,Z) 绘制由函数 [Xgrid,Ygrid,Zgrid] = meshgrid(X,Y,Z) 返回的 3D 网格-matlab开发
- measure.zip中文版
- dislocker:FUSE驱动程序在Linux Mac OSX下读写Windows的BitLocker版本
- Java的dubbo.xsd配置文件
- slider_animate:创建滑块控制的动画-matlab开发
- 骰子滚动游戏是计算机掷骰子,然后用户掷骰子获得最高分。骰子滚动游戏是“计算机”掷骰子。骰子,然后用户掷骰子,最高分获胜。 胜利加起来,如果愿意的话,球员们可以再次打球,然后比分提高。 一旦玩家选择退出,总分就会显示出来
- moonfair.github.io