汉语翻译策略:名词化动词与句型剖析
需积分: 41 40 浏览量
更新于2024-08-23
收藏 193KB PPT 举报
在科技英语翻译中,特别是在处理名词派生的动词和名词转用动词时,常常遇到挑战。这些词汇可能在汉语中没有直接对应的动词形式,这就需要我们运用翻译策略将其转化为恰当的名词。本文主要探讨如何将英语中的此类动词转译成汉语名词,以准确传达原文的含义。
首先,翻译过程中要注重句子的主干提炼。例如,句子"The application of just a fraction of a volt across the ends of a copper conductor can produce a large current flow",通过提炼主干,我们可以看到其实质含义是"应用电压产生电流"。在翻译时,抓住这个核心意义,即使面对复杂句子结构也能清晰表达。
其次,深入分析句子成分是关键。例如,二极管的构成翻译:"The diode consists of a tungsten filament, which gives off electrons when it is heated, and a plate toward which the electrons migrate when the field is in the right direction." 在这里,翻译者需要理清句子中各个成分的作用,如钨丝和极板的描述,然后按照汉语习惯重新组织,如"这种二极管由发热时会释放电子的钨丝和接受电子的极板组成"。
直译和意译是两种常见的翻译方法。直译强调保持原文结构,如"降压变压器能把电压降低到所需的任何数值",直接翻译了原文的"reduce voltage to whatever is desired"。然而,对于某些难以直接对应或在汉语中不自然的表达,意译显得更为灵活,如不拘泥于原文的字面意思,而是根据目标语言的语境和习惯来调整,如可能将"symbolize their frustrations"翻译为"象征他们的挫折",更符合汉语表达。
名词派生的动词转译成名词的翻译技巧需要对原文有深入理解,善于提炼句子结构,掌握句子成分分析,并能灵活运用直译和意译的方法,确保翻译既能忠实传达原文信息,又能适应目标语言的文化背景和表达习惯。在科技英语翻译中,这种转化技巧尤其重要,因为它能帮助读者更好地理解和接纳复杂的科技概念。
2023-05-12 上传
2023-07-27 上传
2024-09-12 上传
2024-09-12 上传
2024-09-12 上传
2024-09-12 上传
正直博
- 粉丝: 43
- 资源: 2万+
最新资源
- 最优条件下三次B样条小波边缘检测算子研究
- 深入解析:wav文件格式结构
- JIRA系统配置指南:代理与SSL设置
- 入门必备:电阻电容识别全解析
- U盘制作启动盘:详细教程解决无光驱装系统难题
- Eclipse快捷键大全:提升开发效率的必备秘籍
- C++ Primer Plus中文版:深入学习C++编程必备
- Eclipse常用快捷键汇总与操作指南
- JavaScript作用域解析与面向对象基础
- 软通动力Java笔试题解析
- 自定义标签配置与使用指南
- Android Intent深度解析:组件通信与广播机制
- 增强MyEclipse代码提示功能设置教程
- x86下VMware环境中Openwrt编译与LuCI集成指南
- S3C2440A嵌入式终端电源管理系统设计探讨
- Intel DTCP-IP技术在数字家庭中的内容保护