HNC理论指导下的汉英机器翻译格式转换研究

需积分: 9 0 下载量 196 浏览量 更新于2024-09-07 收藏 472KB PDF 举报
"这篇论文探讨了汉英机器翻译中格式转换的研究,主要关注在HNC(Han Chinese Nominalization Concept)理论框架下,如何处理汉语和英语之间由于主语块排列差异导致的格式转换问题。论文指出,格式转换是HNC机器翻译的重要组成部分,对于机器翻译的理论实践至关重要。作者通过分析实际的专利文献汉英句对,制定并测试了相关的转换规则,结果显示准确率约为85%。" 正文: 汉英机器翻译是自然语言处理领域的一大挑战,尤其是在处理汉语与英语之间语法结构差异时。HNC理论,全称汉名词化概念理论,是一种专门针对汉语特点建立的自然语言理解处理模型,它强调以概念联想脉络为核心,为汉语和英语的机器翻译提供了理论基础。在HNC机器翻译系统中,翻译过程被划分为源语言分析、过渡处理和目标语言生成三个阶段。 在这些阶段中,过渡处理尤其关键,因为它涉及到句类、句式、主辅语块、语块构成、辅块排序以及小句排序等多种转换。其中,格式转换和样式转换是句式转换的两个子任务,分别对应于广义作用句和广义效应句。据研究统计,约有20%的汉英翻译需要进行格式转换,这凸显了格式转换在机器翻译中的重要地位。 本论文以HNC理论为指导,选择了真实的专利文献作为数据来源,深入研究了汉英两种语言间广义作用句的格式转换规律。通过对大量汉英句对的分析,研究人员制定了一系列规则,包括排除、识别和转换规则,旨在有效地处理这种格式差异。这些规则的实施经过人工评测,证明其准确率达到了85%,表明这种方法在实际应用中具有较高的可行性。 然而,尽管取得了显著的成果,格式转换问题仍然存在进一步优化的空间。例如,对于复杂句子结构的处理,对于汉语中特殊的语序变化,以及如何更好地结合上下文信息进行更精确的转换,都是未来研究可以探索的方向。此外,随着深度学习和神经网络技术的发展,将HNC理论与这些先进技术相结合,可能会进一步提升机器翻译的性能。 这篇论文对于理解汉英机器翻译中的格式转换问题提供了深入的见解,并为后续研究提供了实践基础。通过不断优化和改进,我们可以期待未来的机器翻译系统能更加准确地处理不同语言间的格式差异,提高翻译质量和效率。