计算机英语隐喻翻译研究:概念整合理论视角

0 下载量 108 浏览量 更新于2024-06-24 收藏 377KB DOC 举报
"这篇翻译学硕士学位论文探讨了概念整合理论在计算机英语隐喻汉译中的应用。作者孙卫在莫爱屏教授的指导下,深入研究了如何将这一理论应用于商务英语翻译,特别是针对计算机领域的专业术语和隐喻表达。 在计算机科学自1946年第一台计算机诞生以来的飞速发展中,计算机技术已经渗透到我们生活的方方面面。随着其广泛应用,与计算机相关的语言也迅速普及。然而,由于这个新兴领域的新概念和活动超出了人们以往的经验范围,传统的词汇和语言往往无法准确描述,因此隐喻成为了解决这一问题的重要手段。 论文指出,计算机英语中的隐喻通常是由于新概念缺乏直接对应的汉语表达而产生的。由于早期的计算机技术主要由美国人发明,英语成为了这个领域的主导语言。随着全球化和技术交流的加深,中国和其他国家需要理解并翻译这些英语隐喻,以便于引进和吸收国际先进技术。 概念整合理论,由乔治·莱科夫和马克·约翰逊等人提出,是一种认知语言学理论,它强调人类思维是通过整合不同概念来构建新意义的过程。在翻译过程中,这一理论可以帮助译者识别源语言中的隐喻结构,并寻找合适的汉语表达,以保留原意的同时,确保目标语言读者能够理解和接受。 论文可能详细分析了计算机英语中的各种隐喻类型,如基于物理对象的隐喻(如“硬盘是电脑的胃”)、基于过程的隐喻(如“下载数据”)等,并探讨了如何在汉译中保持隐喻的连贯性和效果。此外,论文可能还讨论了文化差异对隐喻翻译的影响,因为不同的文化背景可能对相同隐喻有不同的理解和接受度。 通过案例分析和对比研究,论文可能会展示如何运用概念整合理论解决实际翻译问题,为翻译实践提供指导。同时,论文可能还提出了对未来研究的展望,包括进一步探索如何在其他专业领域或跨文化语境中应用该理论。 这篇论文对于理解计算机英语中的隐喻翻译具有重要的学术价值,不仅有助于提升翻译质量,也有助于促进跨文化沟通和技术传播。"