科技英语翻译挑战:构词法下的专业词汇与结构差异

需积分: 14 1 下载量 166 浏览量 更新于2024-08-23 收藏 101KB PPT 举报
在科技英语翻译领域,由构词法构成的专业词汇的多样性是学习者必须掌握的重要内容。这些词汇主要源自希腊语和拉丁语,反映了科技英语的独特特点。例如,"semiconductor"(半导体)和"galvanometer"(电流计)是科技词汇中常见的基础术语,体现了科技领域的精确性和专业性。 "Electromechanical"(电机的)表明科技词汇通常涉及技术与机械的结合,而"semiabsolute volt"(似绝对伏特)则展示了科技英语在计量单位上的特定表达。"Semiautomated"(半自动的)和"teleammeter"(遥控安培表)则揭示了自动化技术和远程监控在工程中的应用。 "Telegoniometer"(无线电测向仪)和"auto relay"(帮电继电器)反映了通信和自动化控制在现代科技中的核心地位,而"autobias circuit"(自动偏压电路)则体现了电路设计中的精密控制。此外,"electric automatic time release"(电气自动定时解锁器)和"electric boring machine"(电动钻探机)展示了科技产品在工业生产中的实用性和效率。 英汉语言的差异在科技翻译中尤为重要。英语作为主语突出的语言,其语法结构严谨,强调形合,如通过连接词、关系词和介词来表示句子成分间的从属关系。相反,汉语倾向于意合,依赖语义和内在逻辑,句子结构简洁明了。在被动语态的使用上,科技英语中被动语态更为常见,这在翻译时需要特别注意。 科技英语翻译的原则包括忠于原作、服务读者、逻辑清晰和表达流畅,这些原则旨在确保译文不仅准确传达原文含义,而且易于理解。科技英语的特点则体现在准确性、客观性和简明性上,用词精炼,语法结构明确,表达方式直接。 理解并掌握这些构词法构成的专业词汇以及相关的语言差异和翻译原则,对于从事科技领域翻译工作的人来说至关重要,它有助于提高翻译的精准度和读者的阅读体验。