翻译资格考试笔译高级技巧揭秘

版权申诉
0 下载量 12 浏览量 更新于2024-08-14 收藏 26KB DOCX 举报
“技巧经验-翻译资格考试笔译高级技巧分享.docx” 在翻译资格考试的笔译部分,掌握一定的高级技巧对于提升效率和准确性至关重要。本文将分享三种实用的笔译策略,帮助考生应对复杂的翻译任务。 首先,重组法是处理英语长句的一种有效方式。在理解了原文意思和结构后,译者可以完全重构句子,使其更符合汉语的表达习惯,以保持译文的流畅性。例如,英语句子"Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose." 在翻译成汉语时,可以重组为“因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这对身体的耐力和思维能力都是一大考验。”这样,译文既保留了原文的信息,又遵循了汉语的叙事逻辑。 其次,插入法适用于处理难译的句子成分。通过使用破折号、括号或前后逗号,将不易处理的部分插入到译文中。例如,"如果说宣布收回香港就会像夫人说的'带来灾难性的影响',那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。" 这个例子中,"如夫人所言"这一插入语使得译文更清晰,同时保留了原文的信息。 再者,包孕法是英译汉时常用的方法。它涉及到将英语的后置成分,如定语、状语等,前置到汉语的中心词之前,形成包孕结构。不过要注意,包孕的成分不宜过长,以免影响汉语句子的连贯性。例如,"(1) You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close." 可以翻译为“您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。”这里,“使中国倍感亲切的”作为定语前置,符合汉语表达习惯。 最后,值得注意的是,这些技巧并非孤立使用,而是需要灵活结合,根据具体文本的特点进行选择。在实际操作中,译者需要不断地实践和磨练,以提高翻译质量和速度。在准备翻译资格考试时,考生可以通过大量练习,不断应用这些技巧,逐渐提升自己的笔译水平。