英语六级翻译攻略:主动变被动的技巧解析

需积分: 32 0 下载量 104 浏览量 更新于2024-07-28 收藏 83KB DOC 举报
"英语六级翻译练习,复习语法知识,包含时态、语态、虚拟语句等内容,提供翻译策略和应试技巧,包括汉语主动句译成英语被动句的转换方法。" 在英语六级翻译练习中,考生需要熟悉各种语法结构,包括时态、语态以及虚拟语气等。这部分内容对于提升翻译能力至关重要。翻译部分在六级考试中占据5%的卷面分数,因此掌握有效的翻译策略和技巧对于取得高分尤为关键。 在汉译英的过程中,有时需要将汉语的主动句转换为英语的被动句,主要有以下两个原因: 1. 保持上下文连贯性,使句子之间的衔接更为紧密,读起来更自然; 2. 强调动作的承受者,使得表达更加清晰; 3. 使用被动语态可以使语气显得更为婉转,适当地调整措辞。 转换主动句为被动句的方法通常有两种: 1. 将汉语主动句的宾语作为英语被动句的主语。例如: 原句:“将领你们去参观我们的新车间”在译文中变为“You will be shown our new workshop by the secretary.” 这里,原句的宾语“你们”成为译文中的主语,而“秘书”则作为动作的执行者出现在介词短语“by the secretary”中,形成了被动语态。 2. 当汉语句子的主语是“我们”、“人们”或“大家”等泛指性代词时,译成英文时可以省略主语,并使用被动语态。例如: 原句:“我们期待你能组织贸易推广活动。”译文为:“You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.” 在这个例子中,原句的宾语“你”成为了被动语态的主语,而“我们期待”这部分在英文中则转化为“are expected”。 通过这样的翻译技巧,考生可以更好地适应六级翻译题型的要求,提高得分率。在备考过程中,不断进行翻译练习,熟悉这些策略,同时结合实际语境理解何时使用被动语态,将有助于提升整体的翻译水平。