英语翻译探讨:词语、句子与段落的层次转换

需积分: 0 0 下载量 168 浏览量 更新于2024-07-30 收藏 393KB PPT 举报
"该资源是一本关于英语翻译的经典著作,主要探讨了翻译的不同层次,包括词语、句子、段落和篇章的转换,并着重讲解了词语层的翻译,涉及词类、语法和词义的对比分析。该书适用于英语学习者,特别是对考研和四六级备考者有参考价值,同时也适合于课外英语学习者提高翻译技能。" 在学习英语翻译时,理解语言的层次至关重要。翻译不仅涉及词汇的转换,还包括语法和语义的分析。根据描述,本书将翻译过程分解为四个层次:词语、句子、段落和篇章。在这些层次中,翻译工作主要关注两种语言之间的对等转换、不对等转换以及跨层次转换。 在第一章中,作者深入讨论了翻译的"词语层"。词语是构建语言的基础,翻译时必须准确理解和传递其含义。这里提到的词语包括单个词和词组,对比和分析英汉词语时,主要考虑语法和词义。例如,英语和汉语的词类系统大体相似,都有实词(如名词、动词、形容词、副词、代词和数词)和虚词(如介词和连词)。然而,两者间存在差异,如英语有冠词,汉语有量词和语气词。 在语言内部交流中,英汉词类会发生转换,如名词可以变为动词,反之亦然。而在跨语言交流,即翻译过程中,词类转换更为常见。例如,"I study Chinese" (我学习汉语) 中的 "study" 从动词转为名词,"He is a teacher of Chinese" (他教汉语) 中的 "teacher" 从名词转为动词。此外,复杂句子中的词类转换更为多样,如 "It is chiefly characterized by its simplicity of structure" 中的 "chiefly"(副词)变为形容词 "chief","structure"(名词)变为形容词 "structural"。 这样的翻译实例展示了在语际转换中词类变化的重要性,帮助学习者理解如何在不同语言之间有效地进行意义转换。通过对这些基本概念的理解,学习者能更好地应对英语翻译中的挑战,无论是考研、四六级考试还是日常的英语学习。