新东方考研英语翻译笔记:理解、改写与翻译技巧

需积分: 0 0 下载量 74 浏览量 更新于2024-11-14 收藏 68KB DOC 举报
“新东方flash翻译强化班加冲刺班笔记”主要涵盖了英语学习的三个层次——interpretation、transcription和translation,以及考研英语翻译的相关知识,包括翻译的实质、考研翻译与阅读的区别、翻译的标准和考研翻译的具体要求。此外,还介绍了翻译的两大方法——直译和意译,并通过实例解析了这两种翻译方式。 详细说明: 1. 英语学习的三个层次: - interpretation:指的是对语言或内容的理解和解释,比如理解国际关系中的“international”一词。 - transcription:是指将听到的内容准确地转化为文字,例如听写英文演讲,其中“tran-”表示改变或转换。 - translation:就是将一种语言的文字内容转换成另一种语言,涉及两种语言间意义的重构。 2. 考研翻译特点: - 主要考察理解能力:考研翻译强调对原文的理解,然后用中文忠实、通顺地表达出来。 - 技能差异:与阅读相比,翻译更为主动,需要积极的转化能力。 - 词汇深度:考研翻译要求的词汇理解更为深入,如“develop”可以有多重含义。 - 翻译平台:翻译是展示英语能力的一个综合平台。 3. 翻译标准: - faithfulness(信):忠于原文,保持信息的准确性。 - expressiveness(达):传达原文的含义,确保信息的完整。 - gracefulness(雅):译文应流畅自然,具有美感。 4. 考研翻译标准:忠实、通顺,这是评价译文质量的关键。 5. 翻译方法: - 直译:按照原文字面意思直接翻译,如“Blood is thicker than water.”直译为“血浓于水”。 - 意译:不拘泥于原文结构,注重表达意义,如“A: Will you attend the meeting this afternoon? B: Will a duck swim? 我一定去。”这里的意译更注重表达说话人的决心。 6. 实例解析: - Milk Way的正确译法是“银河”,体现了意译的重要性。 - “Five Talks and Four Beauties”直译可能会失去原本的寓意。 - “In a society, while women are light and men are heavy”揭示了社会的性别不平等现象。 - “挤牛奶”的错误译法提醒我们要注意文化背景和语境的差异。 这些内容不仅适用于考研英语翻译的准备,也对提高日常英语翻译能力和跨文化交流有重要指导价值。通过学习和实践,我们可以更好地理解和运用这三大层次,掌握不同情境下的翻译策略,从而提升整体英语水平。
2024-11-29 上传