翻译笔记:数词与百分数增减的英语译法

需积分: 9 4 下载量 62 浏览量 更新于2024-08-02 收藏 258KB DOC 举报
"这篇资料是关于英汉翻译的笔记,主要涵盖了数词的译法,特别是涉及数字增减和百分数增减的表达方式。它适合于初学者和希望系统学习翻译的人士,提供了多种句型特征和翻译技巧,帮助理解和掌握精准的翻译方法。" 在数词的翻译中,我们首先关注的是数字增减的译法。一种常见的句式是"by+名词+比较级+than",例如"Thewireisbythreeincheslongerthanthatone." 这表明当要表达某个事物比另一个事物多多少时,可以使用这一结构。另一种句式是"表示增减意义的动词+to+n.",如"Metalcuttingmachineshavebeendecreasedto50.",这用于表达数量减少到某个特定值。 接着,我们转向百分数增减的翻译。动词加上百分数可以直观地表达增减,比如"Theoutputvaluehasincreased35%.";而"by+%"的用法则强调增减的变化,如"Retailsalsesshouldriseby8%."。此外,"to+%”用于表达减少后剩下的百分比,"Byusingthisnew-processthelossofmetalwasreducedto20%."。还有其他几种表达净增减数量的方式,包括使用比较级,如"Retailsalesareexpectedtobeninepercenthigherthanlastyear.",以及"a+%+increase",如"Thereisa20%increaseofsteelascomparedwithlastyear.",这些都展示了如何准确地将百分比变化转化为中文。 在翻译“增加了几倍”的概念时,中文和英文处理方式有所不同。在英文中,当表达“增加了n倍”时,实际上指的是“增加了n-1倍”,因此,"汉语表示‘增加了几倍’时,英语的倍数表示倍数需减一,译成‘增加了n’"。这种差异是翻译中需要特别注意的地方,因为它直接影响到信息的准确传递。 总结来说,这篇笔记详细介绍了数词和百分数在英汉翻译中的处理方式,对于提升翻译的精确性和流畅性大有裨益。无论是对于学习翻译的学生还是专业译者,理解并掌握这些规则都将极大地提高他们的翻译技能。