中日计算机术语对比研究:汉字与外来语的应用

需积分: 0 0 下载量 138 浏览量 更新于2024-06-30 收藏 671KB PDF 举报
"从语言构成看中日电脑术语特征1" 这篇论文主要探讨了中日两国在计算机术语使用上的异同,作者屈乐针对信息化技术日益普及的背景,指出掌握计算机技能的重要性。在全球化的背景下,不同国家和地区间的技术交流日益频繁,语言差异成为沟通的障碍。中日两国地理位置相近,文化交往历史悠久,因此对于既懂中文又懂日文的人才需求尤为迫切。 论文深入分析了中日两国计算机词汇的特点。在中国,计算机术语通常以简单易懂的汉语词为主,并倾向于通过意译来表达,这使得中文的计算机词汇更具有直观性和可理解性。而在日本,虽然很多计算机术语来源于外来语,尤其是英文,但日文中同时存在大量汉字与外来语结合的形式,这种混合使用既保留了外来语的原意,又利用汉字增加了词汇的可读性。 作者指出,中文的计算机词汇在简洁性方面具有优势,这可能与汉语的表意特性有关,使得中文词汇在表达专业概念时能够更为精炼。而日语则在保留外来语原有发音的同时,通过汉字的使用来辅助理解,形成了一种独特的语言现象。 这篇研究对中日两国的语言学习者在掌握计算机词汇上提供了有价值的参考。了解这些特点,有助于学习者更有效地学习和记忆跨语言的计算机术语,促进两国间的科技交流和技术合作。 关键词:计算机、中日对比、汉字、外来语 这篇论文的学术价值在于它揭示了语言差异如何影响技术术语的理解和传播,以及如何适应这些差异来促进国际间的知识共享。这对于教育、翻译和信息技术领域的专业人士都具有实际应用意义。