SDL Trados Studio 2009高级教程:翻译记忆管理与语言资源应用

需积分: 7 0 下载量 67 浏览量 更新于2024-07-27 收藏 3.7MB PDF 举报
本资源是关于SDL Trados Studio 2009英文使用手册的一份高级培训课程资料。该教程详尽地介绍了五个主要章节,旨在帮助翻译者充分利用这款强大的翻译工具进行高效工作。 **Chapter 1: Introduction** 此章首先为读者介绍了这份培训工作簿的目的,概述了Trados Studio 2009在翻译行业的创新价值,强调了它如何通过提供先进的功能提升翻译质量和效率。这部分内容可能涵盖了软件的基本操作和设计理念,帮助用户对整个平台有初步了解。 **Chapter 2: Translation Memory Maintenance** 这一章节重点讲解了如何管理和维护Translation Memories(TM),包括如何打开和浏览TM、编辑Translation Units (TUs)、执行全局查找和替换、过滤内容以及批量编辑。这些操作对于建立和优化翻译记忆库至关重要,有助于确保一致性并节省翻译时间。 **Chapter 3: Language Resources** 语言资源是Trados的重要组成部分。本章解释了什么是语言资源,如何创建语言资源模板,以及如何根据模板创建TM,并介绍如何在翻译过程中使用变量。理解并灵活运用这些资源能提高本地化和适应性,使翻译工作更加精确。 **Chapter 4: Alignment** 章节四深入探讨了对齐技术,即如何将源文本与目标文本对应起来,这对于确保翻译的准确性和语境一致性非常关键。这里涉及设置对齐项目、选择文件、配置导出选项、运行对齐过程、审查结果以及将对齐结果导入TM的过程。 **Chapter 5: Editor Options** 最后的编辑器选项章节详细阐述了如何操作Trados Studio的编辑环境,包括如何打开示例文档、进行翻译、调整翻译结果窗口设置,以及管理拼写检查选项。这部分内容对于定制个人工作流程,提升工作效率具有实际指导意义。 这份教材是Trados Studio 2009用户的实用指南,涵盖了从基础操作到高级功能的全面教程,旨在提升翻译专业人员的工作技能和效率。通过学习这些章节,用户可以熟练掌握这款翻译软件,使之成为他们工作中不可或缺的利器。
2021-02-14 上传