《几何原本》译名探讨及其历史沿革

需积分: 13 5 下载量 68 浏览量 更新于2024-08-08 收藏 892KB PDF 举报
本文主要探讨了1991年发表在《陕西师大学报(自然科学1日)》第19卷第1期上的学术论文《对《几何原本》中几个问题的探讨》。作者兰纪正着重研究了以下几个关键知识点: 1. "几何原本"一词的来源:文章指出,徐光启和利玛窦在1607年翻译《几何原本》时,首次将拉丁文的"原本"加上汉语的"几何",形成了现在广为人知的《几何原本》这一译名。这个译名在中国数学界产生了深远影响,并成为了几何学的代名词。 2. 译名选择的考虑:作者质疑,如果以希恩的英译本《The Thirteen Books of Euclid's Elements》为依据,是否应该保留《原本》的原始译名。作者分析,徐光启和利玛窦之所以选择《几何原本》,除了受到当时国际译名的影响,还与他们对原著内容的理解和国内读者的认知有关。 3. 早期译本名称:文中提到,早在公元4世纪,赛翁的修订本和1536年奥伦塔斯的《论欧几里得〈几何原本〉前六卷》等版本就使用了《原本》这个称呼,而《几何原本》并非普遍用法。然而,也有一些译本确实采用了"几何原本"的形式。 4. 比林斯利英译本的影响:比林斯利1570年的英译本扉页标注为《几何原本》,这表明即使在徐光启和利玛窦之前,也已有译者倾向于使用"几何原本",尽管它不是主流。 通过对这些历史背景的研究,作者旨在揭示《几何原本》译名的演变过程及其背后的文化与学术考量,进一步深化了我们对这一经典数学著作在中国传播历程的理解。