大学英语翻译基础课程概要与教学目标

版权申诉
0 下载量 13 浏览量 更新于2024-07-10 收藏 205KB DOCX 举报
"大学英语翻译基础讲稿.docx" 在学习《大学英语翻译基础》这门课程时,学生将面临新的《大学英语教学大纲》中设定的翻译能力要求。大纲规定,基础阶段的学生需要具备将略低于课文难度的英语短文翻译成汉语的能力,要求理解准确,译文流畅,每小时能翻译300个英语单词。同时,他们还需要将内容熟悉的汉语材料译成英语,译文通顺,无重大语言错误,译速为每小时250个汉字。进入高级阶段,这些要求提升,翻译速度和质量都要有所提高。 该课程的主要目标是为已有良好通用英语基础的学生提供更专业的训练,以提升他们的英语水平和跨文化交际能力,适应全球化的趋势和复合型人才的需求。教学过程中,学生将通过翻译理论与技巧的学习,深化对两种语言思维方式的理解,熟练掌握词汇、语法、习惯用法和修辞的运用,从而巩固和提升外语知识,提高整体的文化素养。 教学内容涵盖翻译的标准,如准确性与流畅性;英汉语言在词汇、句法和篇章组织上的对比分析;以及词、句、段落的翻译策略,篇章翻译技巧,不同文体的特点及相应的翻译方法。此外,课程还将涉及考研英语翻译的策略。教学方式以实例驱动,结合微技能训练、课堂讨论、译本比较、作业实践、习作讲评和翻译理论的讲解,强调学生的积极参与,并利用多媒体教学手段提高教学效果。 考核方面,课程采用闭卷考试形式,成绩由课堂参与和表现(20%)、平时作业(20%)以及期末考试(60%)综合评定,满分为100分。吕叔湘先生的观点强调通过对比英语和汉语的差异来学习,这一理念贯穿于整个课程,帮助学生通过比较来理解和掌握两种语言的独特性,如词形、词义、语法范畴和句子结构等方面。 通过这门课程的学习,学生不仅能提升翻译技能,还能增进对英语和汉语本质差异的认识,从而更好地进行跨语言沟通,为未来的学术研究或职业生涯打下坚实的基础。无论是基础阶段还是高级阶段,对翻译速度和质量的要求都旨在促进学生全面提高语言能力和跨文化交际能力。