"本文主要探讨了基于混合策略的词对齐在机器翻译原理中的应用,以及如何从双语语料库中自动获取翻译知识。文章介绍了对齐评价函数,该函数结合了翻译概率和位置形变概率,并通过贪心算法进行对齐过程和歧义消除。同时,内容涵盖了机器翻译的需求背景、知识获取的重要性、获取的知识类型以及知识获取的方法。"
机器翻译(Machine Translation, MT)是计算机科学领域的一个分支,致力于通过自动化过程将文本从一种语言翻译成另一种语言。随着互联网的快速发展,对高质量机器翻译的需求日益增长。然而,传统的基于规则的机器翻译方法受限于繁琐的手工规则编写,导致知识获取成为瓶颈。为了解决这一问题,研究者转向从双语语料库中自动获取所需知识。
双语语料库是机器翻译中获取翻译知识的关键资源,它由大量平行的原文和译文组成。在对双语语料库进行处理时,主要涉及三个步骤:句子对齐、词汇对齐和结构对齐。句子对齐是指找到原文和译文中的对应句子,词汇对齐则是在句子对齐基础上找出词语级别的对应关系,结构对齐关注的是语法结构和语义结构的对应。
对齐过程中,文章提到了一个关键的对齐评价函数EF(e, c),其中T(e, c)表示翻译概率,衡量词语e在原文中的出现与词语c在译文中的出现之间的翻译可能性;D(e, c)是位置形变概率,计算词语间的相对位置变化。这两个概率相乘得到的综合评分用于指导词对齐过程。通过贪心算法,可以有效地实现对齐过程,并在存在多个可能对齐方案时消除歧义。
获取的翻译知识主要包括词典知识、结构转换知识和译文选择知识等。这些知识可以从双语语料库中通过各种方法自动提取,如统计方法(如HMM和PCFG)、机器学习方法(如决策树、归纳学习和基于实例的学习),以及智能人机交互等方式。知识获取通常包括数据预处理、知识挖掘和知识评价阶段。
基于混合策略的词对齐是机器翻译中一种重要的技术,它结合了统计和规则方法,提高了对齐的准确性和效率。通过对双语语料库的深入挖掘和有效利用,可以为机器翻译系统提供丰富的知识基础,从而提高翻译质量,逐步克服“MT,不是machine translation,而是mad translation”的困境。