使用Trados 2009提升多语言翻译质量和效率

需积分: 9 2 下载量 13 浏览量 更新于2024-08-14 收藏 3.26MB PPT 举报
"提高多语言内容质量和品牌统一性是企业全球化信息管理的关键。该资源主要介绍了使用 SDL Trados Studio 2009 如何实现这一目标。通过术语管理,可以确保整个翻译项目的品牌一致性,提高翻译质量和效率。" 在多语言内容的创建和翻译过程中,品牌一致性至关重要。SDL Trados Studio 2009 是一款专业的计算机辅助翻译(CAT)工具,它为企业提供了一个平台,以确保在所有语言版本中维护品牌的统一性。这一工具强调了在翻译过程中使用经过评审的术语,这有助于提高表述的清晰度,从而提升整体翻译质量。 资源描述中提到,SDL Trados Studio 2009 为术语使用者提供了中央访问平台,让工程师、市场人员、写作人员和译员都能共享集中存储的术语。这样,无论是在源文档的编写阶段还是翻译阶段,都能保证内容和品牌的全球一致性。同时,这种统一的术语库还能减少错误,避免重复查找,进一步提高翻译效率,降低翻译成本。 此外,该工具的使用能够显著提高生产率。从文档写作阶段就开始使用统一的术语库,有助于翻译的高效和一致性。一致的术语表达减少了错误,节省了查找和更正术语的时间,降低了翻译项目的总体费用。 术语管理作为核心功能之一,带来诸多好处,包括: 1. **品牌一致性**:确保在全球范围内的所有翻译中,品牌信息、风格和语气保持一致。 2. **质量提升**:使用一致的术语,提高了翻译的准确性和专业性。 3. **效率提高**:通过术语库的共享,减少了重复工作,加快了翻译速度。 4. **成本节约**:减少了错误和重复劳动,降低了翻译成本。 5. **团队协作**:为不同角色的团队成员提供了一个协同工作的平台,促进沟通和效率。 SDL Trados Studio 2009 的推出,体现了公司在全球化信息管理领域的领先地位。这款工具被41家全球50强品牌中的31家,以及全球10大公司中的9家所采用,证明了其在解决多语言内容管理和翻译效率问题上的广泛认可和成功应用。 SDL Trados Studio 2009 是一个强大的工具,旨在帮助企业和组织有效地管理多语言内容,提高翻译质量,降低成本,并维持品牌形象的统一。通过使用 CAT 技术,如翻译记忆库和术语库,可以应对全球经济快速扩张带来的挑战,实现高质量、低延迟的多语言内容发布。