语义/句法/情节模型在统计翻译中的应用探索

1 下载量 171 浏览量 更新于2024-09-02 收藏 303KB PDF 举报
"这篇论文探讨了语义/句法/情节性语言模型在统计翻译中的应用,作者Zi-Jian Cai提出了一个包含句子意义的新模型,并基于此提出了三种机器翻译原理。首先,建立了单词/短语词典,然后是翻译语法,最后通过统计翻译确定多义词/短语的意义。论文揭示了该模型的三种情节关联,它们对于统计翻译有广泛的应用前景:1)通过行为分类区分生活/自然语言中的词汇和多义短语;2)将句子/段落按自然/社会学科类别划分;3)在统计翻译中积累常用词对以帮助确定特定语境关联。" 在这篇2017年的OpenAccessLibraryJournal文章中,作者Cai探讨了如何将语义、句法和情节性元素整合到语言模型中,以提升统计翻译的质量。他提出的新型语言模型旨在捕捉语言的深层含义,尤其是句子的语境信息,这对于处理多义词和复杂表达至关重要。 第一种情节关联涉及对生活/自然词汇和多义短语的分类。通过行为分类(如动物学、组织学、物理、类别等)和情感/行为特征,可以更准确地理解这些词汇在句子中的具体含义。例如,名词可能根据其所属的学科类别(如物理、生物学等)进行分类,而形容词和副词则根据它们的情感、行为、逻辑、特征和时空特性进行区分。 第二种关联是句子和段落的自然/社会科目分类。这种方法借鉴了人类在理解和解释文本时的习惯,如将句子归类到物理、生物学、艺术、经济学等领域,这有助于翻译系统更好地理解上下文环境。 第三种关联是积累常用词对,比如“银行货币”、“战争宣言”等,这些词对在特定语境下具有固定意义,可以帮助识别介词或"that"引导的从句的关联。这种做法增强了统计翻译的准确性,尤其是在处理那些意义可能随上下文变化的词汇时。 这些方法提升了统计翻译的精确度,通过结合词汇的行为、句子的分类和常见词对,模型能更有效地解析和翻译复杂的语言结构。这一研究为自然语言处理领域的翻译技术提供了新的视角和工具,有助于改进机器翻译系统的性能,尤其是在处理多义词和情境理解方面。