汉语翻译与维护:多语种叙词表实践指南

1 下载量 132 浏览量 更新于2024-09-04 收藏 293KB PDF 举报
本文主要探讨了多语种叙词表在汉语翻译和维护过程中的关键策略与实践。作者常春,来自中国农业科学院农业信息研究所,强调了在多语种叙词表汉译过程中,统一汉语叙词的重要性,这涉及到概念的一致性、词间关系的保留以及自然语言的流畅表达。作者提出,翻译原则包括确保概念的准确对应,处理好词义的转换,以及考虑词汇在不同语境中的适用性。 在翻译实践中,作者详细列举了基于概念的翻译技巧,比如如何根据原文的概念框架选择合适的汉语术语,以及如何保持概念间的内在联系。词间关系的处理则是通过分析原文的语法结构和语义关联,确保翻译后的汉语表达能反映出这些关系。此外,自然语言的流畅性也得到重视,力求在忠实原文含义的同时,使译文易于理解和接受。 从目标语言使用者的角度出发,文章提供了维护工作的实例,如如何及时更新和修订叙词表以适应语言发展和学科变化,以及如何解决不同语言版本之间的协调问题。维护工作不仅涉及定期的术语更新,还包括对用户的反馈进行响应,确保多语种叙词表始终能满足用户的需求。 多语种叙词表在当今网络环境中扮演着至关重要的角色,尤其是在基于关键词检索存在局限性的背景下,专业领域的多语种叙词表能够提高信息检索的准确性和全面性。例如,FAO的AGRIS数据库利用多语种叙词表AGROVOC组织和检索全球农业文献,其汉语版本的翻译和维护工作对全球农业信息共享起到了关键作用。 本文深入剖析了多语种叙词表汉译和维护的专业方法,旨在提升网络数据库的信息检索效率和国际化水平,为跨语言信息交流提供有效的工具和规范。通过丰富的案例分析和实用的建议,这篇文章对于从事信息检索、数据库管理和翻译工作的专业人士具有很高的参考价值。