科技英语翻译技巧与写作要点

需积分: 16 2 下载量 71 浏览量 更新于2024-08-21 收藏 929KB PPT 举报
"科技英语翻译的一般方法-科技英语翻译和写作" 科技英语是专业领域内的沟通工具,其特点包括客观陈述、使用大量科技词汇以及表达方式的程式化。在进行科技英语翻译时,掌握一定的方法至关重要。 一、科技英语翻译的一般知识 科技英语翻译不仅要求准确传达原文意思,还需考虑到目标语言的文化背景和表达习惯。翻译时需保持专业性和精确性,同时兼顾可读性。 二、科技英语翻译的一般方法 1. 词语的顺序 词序、语序和句序是决定英语句子结构的关键。在英语中,词序决定了词语的语法功能。例如: - 限定词的位置可以改变句子含义,如"Only she did the experiment yesterday."与"She only did the experiment yesterday."强调的重点不同。 - "She did only the experiment yesterday."则强调唯一性,而"She did the experiment only yesterday."强调时间的特定性。 2. 保留原文结构 科技文本中,固定搭配和专业术语应保持原貌,如"degree of polymerization"不应拆散翻译。 3. 被动语态与主动语态转换 科技文本常使用被动语态,翻译时根据中文习惯可能需要转换为主动语态,但要确保信息无误。 4. 专有名词和缩略词处理 科技文献中的专有名词和缩略词需要准确翻译或注释,如"polymers"和"reaction"等。 5. 数字和量词的处理 科技英语中数字和单位的翻译要遵循标准,如"at the rate of 3 km/h"应译为"以每小时3公里的速度"。 6. 固定表达的翻译 一些科技英语中的固定表达,如"intermsof"(用、借助于)、"intheorderof"(大约),应根据上下文准确翻译。 三、科技文献写作常用句例 科技写作讲究清晰和逻辑,常用句型包括目的状语开头(如"To increase the rate of reaction, a catalyst is used.")、形式主语句(如"It was found that the rate of follow...")以及条件句等。 四、科技英语的特点 1. 客观陈述:多使用被动句,如"Thelengthofthepolymerchainisspecifiedby thenumberofrepeatunitsinthechain.",以强调客观事实。 2. 科技词汇:包括专业术语、半科技词语和书面非科技词语,如"react"、"apply"等。 3. 表达程式化:文章结构有固定的模式,如标题、摘要、引言、论述和结论。 科技英语翻译不仅涉及语言转换,更关乎专业知识的准确传递。译者需具备扎实的语言基础,同时熟悉相关科技领域的知识,才能有效地完成翻译任务。