功能主义视角下旅游外宣翻译准则解析

需积分: 0 0 下载量 12 浏览量 更新于2024-09-03 收藏 1.22MB PDF 举报
本文主要探讨了功能主义视角下旅游外宣翻译的原则,针对当前中国旅游翻译领域存在的良莠不齐现象,提出了一种系统性的研究方法。作者冉玉体,来自河南理工大学外国语学院,通过分析北京故宫博物院网站的英译文本,旨在揭示在信息传递、语言形式、译语读者理解、源语文化理解和语言美学等关键环节中,翻译应遵循的功能主义原则。 首先,信息传递是翻译的核心目标,翻译者需要确保原文的信息准确无误地传达给目标语言读者,这包括确保词汇选择、句子结构和表达方式能够清晰、一致地反映原文意图。在处理北京故宫博物院的网站翻译时,这意味着要精准描绘历史文化遗产的细节,同时考虑到不同文化背景下的理解接受程度。 其次,语言形式的选择是另一个重要因素。功能主义者强调翻译不仅要忠实于原文的字面意思,还要适应目标语言的文化习惯和语境。例如,翻译可能需要调整时间表达、比喻或成语的使用,以使之与英语读者的日常语言习惯更为贴合。 再者,译语读者是翻译时必须考虑的关键因素。不同的读者群体可能对旅游信息的需求和兴趣点各异,因此翻译者需确保文本既吸引人又能满足各类读者的期望。北京故宫博物院的网站翻译可能需要兼顾国内外游客的不同需求,如提供详细的解说、易于导航的布局以及吸引国际游客的特色介绍。 源语文化和语言美学在翻译中也扮演着重要角色。源语文化的体现能够增强翻译的吸引力,让读者更好地理解并欣赏到中国传统文化的魅力。此外,注重语言美学意味着翻译不仅仅是字词的转换,而是创造一种美学体验,比如运用富有诗意的语言描述故宫的壮丽景观。 功能主义视角下的旅游外宣翻译原则研究,强调了翻译过程中的多维度考量,从信息传递的准确性、语言形式的适应性、读者理解的考虑、源语文化的保留以及语言美学的追求,都是为了提升我国旅游外宣翻译的质量和效果。这篇论文不仅为北京故宫博物院的翻译实践提供了指导,也为其他地区和机构开展类似工作提供了有价值的参考和借鉴。