利用汉语语法关系改善翻译排序

需积分: 11 1 下载量 83 浏览量 更新于2024-09-11 收藏 627KB PDF 举报
"Discriminative Reordering with Chinese Grammatical Relations Features" 这篇研究论文主要探讨了中文翻译成英文时由于语序差异导致的翻译难题,并提出了一种利用更丰富的中文语法关系来改善这一问题的方法。在传统的机器翻译(Machine Translation, MT)系统中,中文的词序与英文的不同是翻译的主要挑战之一。以前的研究多依赖于短语结构解析来处理这种顺序问题,但本研究引入了一套更细致的中文语法关系,这些关系能够描述单词之间更为抽象的语义联系。 作者 Pi-Chuan Chang、Huihsin Tseng、Dan Jurafsky 和 Christopher D. Manning 提出了一种基于分类的重排序方法,他们改进了 Zens 和 Ney 在2006年提出的短语方向分类器。这个改进后的分类器通过在中文依存关系上设计路径特征,用于决定两个短语在翻译成英文时的顺序。这种方法的优势在于,它能够更准确地捕捉到中文句子中单词间的语义关系,从而帮助解决词序转换的问题。 将这个改进的短语方向分类器的对数概率作为一个额外的特征加入到基于短语的机器翻译系统中后,他们在三个测试集MT02、MT03和MT05上观察到了显著的BLEU(Bilingual Evaluation Understudy)分数提升,分别增加了0.59、1.00和0.77个BLEU点。BLEU分数是评估机器翻译质量的常用指标,得分越高,表明翻译结果与人工参考译文的相似度越高。 此外,研究者们认为,这些中文语法关系不仅对机器翻译有积极影响,还有可能应用于其他自然语言处理(Natural Language Processing, NLP)任务。这暗示着,他们的方法可能对中文语义分析、句法解析和信息提取等任务同样具有潜在价值。 该研究为解决中文到英文翻译中的词序问题提供了一个新的视角,通过深入挖掘中文语法关系,提高了机器翻译的准确性和流畅性。这不仅有助于提高机器翻译系统的性能,还为NLP领域的未来发展开辟了新的研究方向。