Thingsboard 3.5.1 中文国际化文件及编译指南
需积分: 0 107 浏览量
更新于2024-10-11
收藏 58KB RAR 举报
资源摘要信息:"thingsboard3.5.1完全中文国际化文件"
知识点一:国际化(Internationalization)与本地化(Localization)
国际化是指软件设计过程中的一个环节,让软件能够在不同语言和文化环境中使用,而不必修改软件源代码。本地化则是在国际化的基础上,针对特定地区或语言进行定制,包括翻译界面文字、调整日期和时间格式、货币单位等。本文件针对ThingsBoard平台的国际化进行完善,提供完全的中文本地化支持。
知识点二:ThingsBoard物联网平台
ThingsBoard是一个开源的物联网平台,用于数据收集、处理、可视化和设备管理。它允许用户连接各种物联网设备,并提供了丰富的数据处理工具和界面,以便开发者或企业监控和分析物联网设备的状态和行为。平台支持多种通信协议,如MQTT、CoAP等,并提供REST API和WebSockets接口,方便与外部系统集成。
知识点三:源文件中文化不全问题
软件的国际化是一个复杂的过程,需要将所有可能出现在用户界面上的文本、标签、提示信息等都提取出来进行翻译。如果源文件中文化的不全,意味着在软件的某些部分仍然存在未被翻译的英文文本,这会使得非英语母语用户在使用过程中遇到理解上的困难。本文件的目的是提供完全中文化的界面,以便中文用户能够无障碍地使用ThingsBoard平台。
知识点四:locale.constant-zh_CN.json文件
在软件的国际化过程中,通常会使用键值对的方式存储不同语言的文本。locale.constant-zh_CN.json文件是一个JSON格式的文件,其中包含了中文(简体)版本的键值对。JSON(JavaScript Object Notation)是一种轻量级的数据交换格式,易于人阅读和编写,同时也易于机器解析和生成。
知识点五:文件替换操作
由于源文件中文化的不全,作者提供了locale.constant-zh_CN.json文件供用户替换现有的英文文件。替换操作涉及将该JSON文件复制到特定的文件夹路径下(..\thingsboard-master\ui-ngx\src\assets\locale),从而覆盖原有的英文文件。用户需要具备一定的文件操作能力来完成这一过程。
知识点六:重新编译操作
在替换了本地化文件之后,为了使改动生效,通常需要重新编译整个项目。在本文件描述中,提供了重新编译的Maven命令:mvn clean install -DskipTests。这个命令首先清理之前的构建结果,然后执行项目安装,并且通过-DskipTests参数跳过测试环节,加快编译速度。Maven是一个广泛使用的Java项目管理工具,它能够自动化处理项目的构建和依赖管理。
知识点七:文件仅供学习交流
本文件是作为学习交流的材料发布的,作者不承担因文件使用导致的任何问题和损失。这意味着用户应该理解使用本文件可能带来的风险,并在使用过程中保持谨慎。在将软件部署到生产环境前,应该充分测试并确保软件的功能与性能满足要求。
总结:
本文件为ThingsBoard平台提供了完全中文化的国际化支持,通过替换特定的JSON文件并重新编译项目来实现。这一过程涉及了软件国际化的多个步骤,包括本地化文件的替换和项目构建操作。用户在使用时应遵循作者的使用说明,并注意文件使用的风险。
2020-10-27 上传
2015-12-08 上传
2023-06-10 上传
2011-03-05 上传
2017-08-19 上传
2013-07-23 上传
2014-06-25 上传
语西晨
- 粉丝: 0
- 资源: 1
最新资源
- 探索AVL树算法:以Faculdade Senac Porto Alegre实践为例
- 小学语文教学新工具:创新黑板设计解析
- Minecraft服务器管理新插件ServerForms发布
- MATLAB基因网络模型代码实现及开源分享
- 全方位技术项目源码合集:***报名系统
- Phalcon框架实战案例分析
- MATLAB与Python结合实现短期电力负荷预测的DAT300项目解析
- 市场营销教学专用查询装置设计方案
- 随身WiFi高通210 MS8909设备的Root引导文件破解攻略
- 实现服务器端级联:modella与leveldb适配器的应用
- Oracle Linux安装必备依赖包清单与步骤
- Shyer项目:寻找喜欢的聊天伙伴
- MEAN堆栈入门项目: postings-app
- 在线WPS办公功能全接触及应用示例
- 新型带储订盒订书机设计文档
- VB多媒体教学演示系统源代码及技术项目资源大全