以《目的论视角下英语自传的汉译——以试译Walter A. Sheaffer Life Story为例》为题写一篇论文 1000字
时间: 2023-03-08 15:15:12 浏览: 174
功能学派目的论视角下中文慕课字幕英译策略选择——以《MySQL数据库设计及应用》慕课字幕翻译项目为例.pdf
对于《目的论视角下英语自传的汉译——以试译Walter A. Sheaffer Life Story为例》这一话题,本文将结合目的论和翻译视角,以Walter A. Sheaffer的传记为例,分析英语自传的汉译的特点和规律,并讨论其翻译策略,以期为英汉自传翻译提供参考。首先,本文将介绍目的论的概念,指出目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的性,认为翻译要根据译者的目的,依据读者的需求,采取有效的翻译策略,以达到最佳翻译效果。接下来,本文将分析Walter A. Sheaffer传记的汉译,指出翻译者在汉译过程中,应该采取有效的翻译策略,以达到最佳翻译效果。例如,翻译者应该注重语言精准性,在汉译过程中,应该结合译文的文化背景、风格等因素,以精准的语言表达出原文的内容。另外,翻译者还应该注意保持原文的结构,不能随意改变原文的结构,以保证汉译文的流畅性和完整性。最后,本文将结合以上分析,总结出英汉自传翻译应遵循的原则,以期为英汉自传翻译提供参考。这些原则包括:一是翻译时要注重语言精准性;二是要保持原文的结构;三是要结合译文的文化背景、风格等因素,以精准的语言表达出原文的内容。本文的研究结果有助于提高英汉自传翻译的质量,为读者带来更好的阅读体验。
阅读全文