"分句与合句:英译汉实用技巧"

版权申诉
0 下载量 81 浏览量 更新于2024-03-06 收藏 1.32MB PPTX 举报
矢口不离中庸的回答。 • 尽管这句话并不复杂,但在翻译中可以采用单词分译的方法,以使句子更加流畅:• At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.• 当前,人们倾向于选择中庸回答的安全性。• 因为将"中庸回答"作为一个整体进行翻译,可以更好地表达出原文的意思,而且使句子更加通顺。 • 短语分译• 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。短语分译• 原因:有的时候一个短语在英文句子中的位置很关键,把它分开翻译出来,会使句子更加清晰明了。第 7 页 / 共 46 页• I know that I can rely upon you.• 我知道我可以依靠你。• 这句英语句子中的"rely upon"是一个重要的短语,可以单独分译为"依靠",以加强句子的表达力和语义的完整性。 • 句子分译• 句子分译是指把一个完整句子在翻译时拆成若干个部分,以使翻译更加清晰明了。句子分译• 原因:有时候原文句子结构复杂,把长句分成几个简短的句子,可以帮助读者更好地理解句子的意思。 • She was wearing a red shirt and blue jeans, looking very fashionable.• 她穿着一件红色的衬衫和蓝色的牛仔裤,看起来非常时尚。• 这句话可以分译为:她穿着一件红色的衬衫。她还穿着一条蓝色的牛仔裤。她看起来非常时尚。通过句子分译,读者可以更清楚地理解每个部分的意义,从而更好地理解整个句子。 • 合句• 合句是指把原文中的两个或者两个以上的句子合并成一个句子进行翻译。合句• 原因:有时候把原文中的几个句子合并成一个句子,可以更好地表达原文的意思,使句子更加流畅。第 9 页 / 共 46 页• He is a good student. He always gets high grades in exams.• 他是一个优秀的学生,他总是考试成绩很高。• 这两个句子可以合译为:He is a good student who always gets high grades in exams.通过合句翻译,读者可以更连贯地理解两个句子之间的关系,使句子更加通顺自然。 • 在进行翻译时,分句与合句是非常重要的方法,可以帮助翻译者更准确地表达原文的意思。通过合理运用分句与合句的技巧,可以使翻译更加准确、通顺,并且更贴近原文的语境。因此,在翻译过程中,我们需要灵活运用分句与合句的方法,以期达到最佳的翻译效果。