18. proposals
19. domestic
20. competitors
Key
Key
Key
Key to
to
to
to the
the
the
the translation
translation
translation
translation from
from
from
from English
English
English
English to
to
to
to Chinese:
Chinese:
Chinese:
Chinese:
A . 业主 / 企业创建者不仅进取心强,而且精力充沛。他们
往往擅长于多种技能。 在很多情况之下,他们即是生产 专
家又是营销天才或经验丰富的金融家。 要接替他们的工 作
则需要很多的人。 因此家庭企业主应当通过制定组织机 构
图来明确规定该企业怎样运作。 参予交接过程的每个主 要
成员也应当制定他们自己的组织构图。然后 , 对它们进
行比较。各机构之间的不同点将表明管理体制上的差异、
存在误会的主要方面及观念上分歧。
B . 没有忠心耿耿雇员 , 很少企业能够发展壮大,即使是家
庭企业也是如此。 这些尽职的雇员多半担任了主要管理 职
务。 因此,应当将关于产业继承的长远计划随时通报给 他
们, 而主要的企业管理人员必须清楚知道他们在产业交 接
管理机构中的职责。 改进企业的劳保福利制度以吸引和 留
住主要部门经理 , 激发他们的积极性 , 使他们能为企业和业
主的最大利益而工作
Key
Key
Key
Key to
to
to
to the
the
the
the translation
translation
translation
translation from
from
from
from Chinese
Chinese
Chinese
Chinese to
to
to
to English:
English:
English:
English:
1. He is an experienced banker and an acknowledged trade
expert, not to mention an excellent managing director.
2. Regardless of danger, volunteers from an Italian
organization for peace have gone to Baghdad, the capital of
Iraq, to form a "body shield" for the purpose of preventing
the US from bombing the place.
3. Nobody in the family is more dedicated to operating the
real estate business than Judy.
4. Because of the economic depression, real estate agents are
in the dilemma of whether to lower prices or let sales fall off.
5. More often than not,
Mr.
Smith earns great profits by
careful investment of his capital.
6. John did not make much of a mark in his studies at school,
but he excelled at sports.
7.Ordrly transition of responsibilities is a condition for the
long-range prosperity of a family business.
8.
You
had better have a clear picture of prospects before
formulating a plan for investment.
9. Although sculpture is a time-consuming art, there are still
some people following it
as
a profession.
10. The software company is in the midst of being
transformed from an individual proprietorship to a joint
venture.
Q1 1) Plan a succession management. 2) Define family
employment practices 3) Establish and maintain family
harmony 4) Plan the estate.
Q2 1) Seating an outside board of directors. 2) Developing a
family business vision document. 3) Holding family council
meetings.
Unit
Unit
Unit
Unit 3
3
3
3
Suggested Key to Vocabulary and Structure
A. 1 -d 2 - f 3 - j 4 - a 5 - i6 -
h
7 - g 8 - e 9 - c 10- b
1. mobility 2. toll 3. accommodate 4. landscape 5. sprawled 6.
implement 7. legitimate 8. transit 9. electrified 10. pickup
B.1. Integral 2. better off 3. sprawling 4. emissions 5.
metropolitan 6. ban 7. commuters 8. clutter 9. accommodate
10. displaced
C.1. from coast to coast 2. the great unwashed 3.revere
4.denounce 5. tore up 6. Short of 7. are noted for 8.
constriction 9. was guilty of 10. well off
D.1.
C.
overcrowded 2.
B.
worthy 3. A. sitting 4. D. recovered
5. D.
in
nonsmokers and nondrinkers 6. D. poured 7.
B.
unaware of 8.
C.
recent 9.
C.
out of the question 10.
B.
understands
E.1. move 2. drive 3. down 4. wheels 5. out 6. without 7.
majority 8. imagine 9.realize 10. plagued
11.
burns 12. that
13.to 14. what 15. But 16.done 17. altogether 18.on 19.
electricity 20. practical
Key
Key
Key
Key to
to
to
to the
the
the
the translation
translation
translation
translation from
from
from
from English
English
English
English to
to
to
to Chinese:
Chinese:
Chinese:
Chinese:
在历史上, 吉普车以其能适应各种路况的出众性能 而
著称于世。 这种美名可以追溯到二战期间,当时由威利 斯
公司提供的最初型号的吉普车载着盟军部队驰骋于太平
洋沿岸及欧洲战场。
<< 麦氏汽车驾驶大全 >>
一书认为,
“ 吉普
”
这个名 字
起源于美国军队决定把这种车辆叫做 GP ( for General
Purpose )即多功能车之意。而后, GP 这两个字母的读 音
被误发成为 “ 吉普
”
, 并成为威利斯公司享有的商标名称
。
1988 年吉普为克莱斯勒公司所有,此后该公司投入
了大量资金更新改造吉普车的生产设备, 提高吉普车的 产
量并开发各种新车型应市。 克莱斯勒公司称吉普车在战 争
年代享有的盛名以及其坚固耐用的形象无疑会有助于它
在和平时期树立其作为休闲娱乐车的新形象。该公司说,
吉普为休闲, 越野车开发了新市场,它有强劲的 4 轮牵 引
装置(商业上称为 4 轮驱动) ,过去军用吉普车曾因此而