科技英语翻译:介词转译与句子解析

需积分: 41 0 下载量 118 浏览量 更新于2024-08-23 收藏 193KB PPT 举报
"这篇资料主要讨论的是科技英语翻译中将介词转译成动词的技巧,属于英语学习的一部分。文章通过实例展示了如何理解和翻译句子,包括提炼句子主干、分析句子成分以及运用直译和意译的方法。" 在科技英语翻译中,介词转译成动词是一个重要的策略,它能帮助译者更准确地传达原文的含义。例如,标题中的"input work equals output work done against friction",在这个句子中,"against"作为介词,但在翻译成中文时,可以转换成动词"克服",使得译文更加生动和直接。同样的,"This type of film develops in 20 minutes"中的"in"也可以转换为动词"冲洗",使得中文表述更为贴切。 在翻译句子时,首先需要理解原文,提炼出句子的主干。比如"The application of just a fraction of a volt across the ends of a copper conductor can produce a large current flow",这个句子的主干是"application can produce current flow",介词"of"和"across"在此被转化为动词短语"应用……"和"在……两端",这样就更符合中文的表达习惯。 句子成分分析是翻译过程中的关键步骤,尤其在处理复杂句子时。以"Thediodeconsistsofatungstenfilament(钨丝),whichgivesoffelectronswhenitisheated,andaplate(极板)towardwhichtheelectronsmigratewhenthefieldisintherightdirection."为例,主干是"diode consists of filament, which gives off...and a plate, which...migrate when...",这里的"which"引导的非限制性定语从句在翻译时需要按照中文的逻辑结构重新排列,形成"这种二极管由一根钨丝和极板组成。钨丝发热时放出电子,并在电场的作用下向极板运动"这样的译文。 直译和意译是翻译的两种基本方法。直译是在保持原文结构和语序的同时准确表达意思,如"A step-down transformer can reduce voltage to whatever is desired",直译为"降压变压器能把电压降低到所需要的任何数值"。而意译则更注重传达原文的含义,不拘泥于形式,有时会改变原文的结构,以使译文更符合目标语言的习惯。 科技英语翻译中介词转译成动词是提高翻译准确性和可读性的一种有效手段。通过理解句子的结构,识别成分,结合直译和意译,译者可以更好地把科技内容传达给母语为中文的读者。这不仅要求译者有扎实的双语能力,还需要对科技领域的专业知识有深入的理解。