英汉翻译技巧:词类转换在商务英语中的应用

需积分: 0 0 下载量 36 浏览量 更新于2024-08-22 收藏 404KB PPT 举报
"词类的转换在商务英语翻译中是一个重要的技巧,涉及到将英语中的词类在翻译成汉语时转换成不同的词性,以确保译文的自然和通顺。这种转换是翻译过程中最常用的方法,因为英语和汉语的表达方式存在差异。在某些情况下,逐词对译可能无法准确传达原文的含义,而通过词类转换可以更贴切地表达原文的意图。 在实际应用中,例如,英语中的名词有时会转换为汉语中的动词。如‘He came to my home for help.’ 在翻译时,‘for help’ 可以转化为动词短语‘寻求帮助’;又如 ‘What are you after?’ 中的 ‘after’ 可以译为动词‘想要’。此外,名词还可以转换为形容词,如 ‘The pupil is a good writer.’ 中的 ‘good writer’ 可以译为汉语的动词短语‘写得好’。 在商务英语翻译中,名词转译为动词的例子包括:‘The failure of the firm was caused by poor management.’ 这里的 ‘failure’ 转换为动词‘失败’,‘management’ 转换成动词‘管理’。同样,‘A continuous increase in the trade volume of China’s exports has led to a continuous demand for…’ 中的 ‘increase’ 和 ‘demand’ 也可以分别转换为动词‘增加’和‘需求’。 除了名词转换为动词,还有形容词转换为动词的情况,如 ‘He is an ardent lover of logistics.’ 中的 ‘ardent lover’ 可以译为动词短语‘热爱’。以及 ‘They were news-hungry.’ 中的 ‘news-hungry’ 转换成动词‘渴望得到消息’。 词类转换不仅适用于名词和动词,也涉及其他词性的转换,如形容词转换为副词,如 ‘We must be off now.’ 中的 ‘be off’ 可以理解为动词短语‘离开’,而 ‘now’ 在这里作为时间副词强调立即行动。 商务英语翻译中的词类转换是一个关键策略,它使得译文更加符合汉语的表达习惯,同时能准确地传达原文的信息。掌握这一技巧对于提高翻译质量和效率至关重要。"