英汉翻译技巧:词类转换在商务英语中的应用
需积分: 0 147 浏览量
更新于2024-08-22
收藏 404KB PPT 举报
"词类的转换在商务英语翻译中是一个重要的技巧,涉及到将英语中的词类在翻译成汉语时转换成不同的词性,以确保译文的自然和通顺。这种转换是翻译过程中最常用的方法,因为英语和汉语的表达方式存在差异。在某些情况下,逐词对译可能无法准确传达原文的含义,而通过词类转换可以更贴切地表达原文的意图。
在实际应用中,例如,英语中的名词有时会转换为汉语中的动词。如‘He came to my home for help.’ 在翻译时,‘for help’ 可以转化为动词短语‘寻求帮助’;又如 ‘What are you after?’ 中的 ‘after’ 可以译为动词‘想要’。此外,名词还可以转换为形容词,如 ‘The pupil is a good writer.’ 中的 ‘good writer’ 可以译为汉语的动词短语‘写得好’。
在商务英语翻译中,名词转译为动词的例子包括:‘The failure of the firm was caused by poor management.’ 这里的 ‘failure’ 转换为动词‘失败’,‘management’ 转换成动词‘管理’。同样,‘A continuous increase in the trade volume of China’s exports has led to a continuous demand for…’ 中的 ‘increase’ 和 ‘demand’ 也可以分别转换为动词‘增加’和‘需求’。
除了名词转换为动词,还有形容词转换为动词的情况,如 ‘He is an ardent lover of logistics.’ 中的 ‘ardent lover’ 可以译为动词短语‘热爱’。以及 ‘They were news-hungry.’ 中的 ‘news-hungry’ 转换成动词‘渴望得到消息’。
词类转换不仅适用于名词和动词,也涉及其他词性的转换,如形容词转换为副词,如 ‘We must be off now.’ 中的 ‘be off’ 可以理解为动词短语‘离开’,而 ‘now’ 在这里作为时间副词强调立即行动。
商务英语翻译中的词类转换是一个关键策略,它使得译文更加符合汉语的表达习惯,同时能准确地传达原文的信息。掌握这一技巧对于提高翻译质量和效率至关重要。"
点击了解资源详情
点击了解资源详情
点击了解资源详情
2021-09-16 上传
2021-09-16 上传
2021-12-25 上传
2021-10-13 上传
2021-10-12 上传
![](https://profile-avatar.csdnimg.cn/6e17a45f5c5e4d00a06ce6e020f0d265_weixin_42188512.jpg!1)
黄宇韬
- 粉丝: 24
最新资源
- Visual Basic 2008问题解决方案大全:专家实践
- AT89C51单片机实现的温度控制器设计与PID控制
- ActionScript 3.0 Cookbook 中文译版:互动Web开发实战指南
- 哈尔滨北方公司办公局域网规划与设计实践
- JSP环境配置与Tomcat v5.0.16安装教程
- MySQL 5.0 存储过程详解
- 使用Visual C# 创建任务栏通知窗口
- C语言编程:经典程序设计实例解析
- 深入理解Hibernate:核心API与配置实战
- PowerBuilder服务基础架构设计策略
- 使用Simulink MATLAB到VHDL实现FPGA快速原型设计数字信号处理算法
- 编程基础:指导计算机解决问题的Matlab方法
- ArcGIS Engine应用开发教程:高级控件与功能接入
- ArcGIS Engine开发教程:基础知识与应用构建
- DOM4J入门教程:易用的XML解析库
- ArcGIS Engine开发入门教程