科技英语翻译:含动作名词转译为动词解析

需积分: 41 0 下载量 125 浏览量 更新于2024-08-23 收藏 193KB PPT 举报
本文主要探讨了在科技英语翻译中如何将含动作意义的名词转译为动词,通过具体的例子展示了翻译过程中理解原文、提炼主干、分析句子成分以及运用直译和意译等基本步骤。 在科技英语翻译中,常常会遇到含有动作意义的名词,这些名词往往描述了一个动作或过程,为了更准确地传达原文含义,需要将其转化为动词进行翻译。例如,"longing" 在句子"The sight and sound of our jet planes filled me with special longing."中,它具有动作意味,翻译时可转译为动词“神往”,使译文更加生动。同样,“transfer”在句子"These depressing pumps ensure contamination-free transfer of abrasive and aggressive fluids such as acids, dyes and alcohol among others."中,表示“转移”的动作,译为“输送”。 翻译句子时,首先要理解原文,提炼出句子的主干。例如,"The application of just a fraction of a volt across the ends of a copper conductor can produce a large current flow." 这句话的主干是“application can produce current flow”,强调的是“应用”导致“电流流动”。接着进行句子成分分析,识别出从句和修饰成分,如“when it is heated”,以便准确表达出整个句子的逻辑关系。 直译和意译是翻译中的两种重要方法。直译是在保持原文结构的基础上直接翻译,适用于原文语序与目标语言相近的情况,如"A step-down transformer can reduce voltage to whatever is desired." 可直译为“降压变压器能把电压降低到所需要的任何数值。”而意译则更注重传达原文含义,不拘泥于形式,如"The diode consists of a tungsten filament, which gives off electrons when it is heated, and a plate toward which the electrons migrate when the field is in the right direction." 在这里,可以意译为“这种二极管由一根钨丝和极板组成。钨丝发热时放出电子,并在电场的作用下向极板运动。” 科技英语翻译中,含动作意义的名词转译为动词是提升译文准确性和表达力的关键。通过理解原文、提炼主干、分析句子成分以及灵活运用直译和意译,可以更好地传达原文的信息,并适应目标语言的表达习惯。在实际操作中,译者需要具备扎实的语言功底和丰富的专业知识,以确保翻译质量。