科技英语翻译:名词转译为动词的技巧

需积分: 41 0 下载量 136 浏览量 更新于2024-08-23 收藏 193KB PPT 举报
本文主要探讨的是科技英语翻译中的一种特殊技巧——将所修饰的名词中心词转译为汉语动词,以实现更为准确和通顺的翻译效果。 在科技英语翻译过程中,尤其需要注意句子结构的把握和词汇的精准转换。例如,原始文本中的"In case of use without conditioning the electrode, frequent calibrations are required." 可以翻译成“如果在使用前没有调节电极,则需要经常校定。”这里,“conditioning the electrode”被译为“调节电极”,而“required”则转换成了动词“需要”,使得译文更符合汉语的表达习惯。 科技英语通常包含大量的专业术语和复杂的句子结构,因此理解原文的主干至关重要。如"The application of just a fraction of a volt across the ends of a copper conductor can produce a large current flow." 这句话中,"application…can produce…current flow"是核心部分,通过提炼主干,我们可以将其译为“应用……会产生……的电流”,确保了翻译的准确性。 句子成分分析是另一个关键步骤,它涉及到识别出句子中的主语、谓语、宾语以及修饰成分。例如,"The diode consists of a tungsten filament (钨丝), which gives off electrons when it is heated, and a plate (极板) toward which the electrons migrate when the field is in the right direction." 在这个例子中,主干是"diode consists of…filament, which gives off…when heated, and a plate…which…migrate when…field is in the right direction." 翻译时,可以将"consists of"、"gives off"、"migrate"等动词化,使译文更加生动,如“这种二极管由一根钨丝和极板组成。钨丝发热时放出电子,并在电场的作用下向极板运动。” 在翻译科技文本时,直译和意译是两种常用策略。直译保留了原文的结构,如"A step-down transformer can reduce voltage to whatever is desired." 直接译为“降压变压器能把电压降低到所需要的任何数值”。而意译则更注重传达原文的意思,而不拘泥于形式,比如将某些名词中心词转化为动词,以适应汉语的表达习惯。 科技英语翻译不仅要求对原文的精确理解,还需要灵活运用各种翻译技巧,如名词中心词的动词化,来确保译文既忠实原文又符合汉语的语言特性。在实际操作中,译者需要根据上下文和语境,合理选择直译或意译,以实现最佳的翻译效果。