理解科技英语:复杂定语从句的翻译策略

需积分: 10 2 下载量 91 浏览量 更新于2024-07-11 收藏 2.19MB PPT 举报
"这篇资源主要讨论了复杂定语从句在计算机英语翻译中的挑战与技巧。文章指出,科技英语常使用多个后置定语或定语从句来修饰中心词,形成复杂的句子结构,而汉语则更注重意合,倾向于简洁的表达方式。因此,在翻译时,处理多重定语或长定语从句会变得困难,需要找到恰当的汉语表达以保持原文的信息清晰度和逻辑连贯性。" 正文: 在计算机英语中,"复杂定语(从句)"的使用是常见的现象,这源于英语句法的"形合"特性,即通过各种修饰结构如介词短语、不定式短语、分词短语、定语或同位语从句等来详细阐述名词或名词词组。这种结构使科技英语的句子往往较长,信息量丰富。然而,汉语则强调"意合",倾向于用简洁的语句表达意思,过多的前置定语可能会使汉语句子显得冗余且难以理解。 面对这样的差异,翻译时需要掌握一定的技巧。例如,对于科技英语中的"指令周期"(instruction cycle),原文描述了这个过程包括"读取"(fetch)、"解码"(decode)和"执行"(execute)三个阶段,每个阶段可能包含一系列操作。在翻译时,我们不能简单地逐词直译,而应根据汉语的习惯,可能需要将这三个阶段拆分成独立的句子或短语,以保持译文的清晰和流畅。例如,"指令周期是微处理器完成一条指令处理的步骤。首先,微处理器从存储器读取指令,然后将指令译码,辩明它取的是哪一条指令。最后,它完成必要的操作来执行指令。" 这样的译文既保留了原文的信息,又符合汉语的表达习惯。 在具体的例子中,如"fetching the instruction from memory",译成"从存储器读取指令",既准确又简洁。再如"placing the address of the instruction onto the address bus",可以译为"将指令的地址放到地址总线上",这样的翻译既保持了技术细节,又适应了汉语的语法结构。 总结来说,处理复杂定语从句的翻译,需要深入理解原文的语境和逻辑,灵活运用汉语的表达方式,避免机械的直译,以达到准确、清晰且易于理解的翻译效果。在计算机英语领域,这样的技巧尤为重要,因为它确保了技术信息的准确传递,便于读者理解和应用。