GNU Gettext for Delphi 使用指南

需积分: 10 20 下载量 107 浏览量 更新于2024-07-31 收藏 606KB PDF 举报
"GNUgettextforDelphi,C++BuilderandKylix1.2beta使用说明书" GNU gettext 是一个开源工具集,用于软件本地化,使应用程序能够支持多种语言。它最初是为C语言设计的,但随着时间的推移,已经被扩展到支持其他编程环境,包括 Delphi、C++Builder 和 Kylix。这个1.2 beta 版本的说明书由Lars B. Dybdahl, Peter Thornqvist, Jacquez Garcia Vasquez 和 Sandro Wendt 编写,详细介绍了如何在这些环境中利用 GNU gettext 进行本地化工作。 1. **工作原理** GNU gettext 的工作原理主要是通过创建和处理 `.po`(Portable Object)文件。这些文件包含了源代码中的字符串和它们的翻译版本。当程序运行时,gettext 库会根据用户的语言设置加载相应的翻译,从而显示正确的文本。 2. **创建 .po 文件** 为了开始本地化过程,开发者需要从源代码中提取可本地化的字符串,这通常通过 `xgettext` 工具完成。提取出的字符串会被放入 .po 文件,供翻译人员进行翻译。 3. **更多 gettext 函数** 除了基本的 `gettext` 函数外,还有 `ngettext` 用于处理复数形式的字符串,以及 `dcgettext` 和 `dngettext` 用于处理特定上下文的翻译。这些函数使得开发者能更灵活地管理多语言字符串。 4. **资源字符串** 资源字符串是指那些在界面上显示的文本,如按钮标签、菜单项和提示信息。在 Delphi 和 C++Builder 中,这些字符串可能与控件或组件关联,需要特别处理以便于本地化。 5. **表单(Forms)** 本地化表单时,不仅要考虑文本,还要考虑布局,因为不同语言的文本长度可能会有所不同。gettext 提供了处理这些问题的方法,比如动态调整控件大小。 6. **动作(Action)** 在 Delphi 和 C++Builder 中,Action 组件可以包含需要本地化的文本。本地化Action组件涉及到将Action的文字和描述提取出来进行翻译。 7. **解决歧义** 由于同一字符串在不同上下文中有不同含义,可能需要通过`uses`子句或命名空间(domains)来避免翻译冲突。 8. **修改单词** 有时候,为了适应目标语言的语法,可能需要对单词进行变形,例如改变名词的性别或复数形式。 9. **添加空格** 不同语言的标点习惯和空格使用规则不同,可能需要在翻译中添加或删除空格。 10. **域(Domains)** 使用不同的域可以帮助组织和区分不同部分的翻译,例如将用户界面的文本与帮助文档的文本分开。 11. **尾部注释(Trailing comments)** 在 .po 文件中,可以添加尾部注释来提供关于字符串的额外信息,这对于翻译人员理解上下文很有帮助。 12. **复数形式(Plural forms)** 不同的语言有不同的复数规则,`ngettext` 函数允许开发者指定复数形式的翻译规则。 13. **数据库应用程序** 在数据库应用中,本地化可能涉及数据库查询的文本或用户看到的错误消息,确保这些也得到适当的处理。 14. **防止不必要的翻译** 有时,有些字符串不应被翻译,比如硬编码的路径或内部变量名称。开发者需要确保这些不会被误提抽取出来。 通过遵循这份说明书,开发者可以充分利用 GNU gettext 实现 Delphi、C++Builder 和 Kylix 应用程序的本地化,使其能适应全球不同地区的用户需求。