英语-er名词转动词技巧:科技英语翻译实践

需积分: 41 0 下载量 86 浏览量 更新于2024-08-23 收藏 193KB PPT 举报
在科技英语翻译中,掌握一些特定后缀 "-er" 名词转化为动词的技巧对于准确地传达原文含义至关重要。英语中,如 "teacher" 变为 "教","thinker" 变为 "思考",这些名词在特定上下文中,并非仅仅指代职业,而是具有动态的动作含义。例如,句子 "I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I." 中,"teach" 和 "think" 在这里就是动词形式,表示教授和判断的能力。 翻译过程中,有三个关键步骤:原文理解、提炼主干和译文表达。首先,原文理解是基础,要把握句子的主体结构和意图。例如,在句子 "The application of just a fraction of a volt across the ends of a copper conductor can produce a large current flow." 中,通过提炼主干,我们简化为 "应用……产生……电流",有助于快速理解核心意思。 接着是句子成分分析,包括确定句子的主谓宾等元素以及它们之间的语法关系。如在 "Thediode consists of a tungsten filament, which gives off electrons when it is heated, and a plate toward which the electrons migrate when the field is in the right direction." 的例子中,通过分析连词和从句,我们可以明确主句和从句,从而构建准确的译文。 在译文表达上,有两种主要方法:直译和意译。直译是指保持原文结构,例如 "A step-down transformer can reduce voltage to whatever is desired." 直接翻译为 "降压变压器能把电压降低到所需的任何数值"。而意译则是灵活处理,不拘泥于原文形式,如在某些情况下可能更侧重于传达意义而非逐字翻译。 将带有后缀 "-er" 的名词转化为动词进行翻译,需要对英语语言结构和上下文有深入理解,同时运用适当的翻译策略,确保翻译既忠实原文又符合目标语言的文化习惯。通过熟练掌握这些技巧,能提高科技英语翻译的准确性和流畅性。