SDL Trados 2011:翻译记忆库与术语库的管理

4星 · 超过85%的资源 需积分: 0 30 下载量 191 浏览量 更新于2024-07-26 1 收藏 1.2MB PDF 举报
"该资源是一份关于Trados 2011翻译软件中记忆库和术语库的操作与维护教程。内容涵盖了如何导入和导出、添加、编辑和删除记忆库和术语库的内容,以及格式转换、权限设置、维护、搜索等功能。教程旨在帮助用户提高翻译和本地化工作的效率和准确性,通过利用翻译记忆库和术语库,实现译文的复用,降低成本,保证文档的一致性,并减少译员间的依赖。" 详细说明: Trados是一款专业的计算机辅助翻译(CAT)工具,其核心功能包括翻译记忆库(TM)和术语库,这两个组件对于提高翻译质量和效率至关重要。 翻译记忆库(TM)是一个存储源语言句子及其对应译文的数据库。每个源语言和目标语言的句子对被称为翻译单元(TU),包含诸如创建日期、创建人、修改日期等元数据,用户还可以自定义字段以存储更多特定信息。TM的主要优势在于它能够自动匹配已有的翻译,从而减少重复翻译的工作量,保证翻译的一致性,并降低项目成本。在Trados Studio 2011中,用户可以查看、编辑TM,设定筛选条件,进行批量操作,搜索潜在的重复内容,以及导入和导出TM文件。 术语库则是存储专业词汇和术语的数据库,有助于保持术语的一致性和准确性。用户可以打开和查看术语库,添加和编辑术语条目,搜索并合并重复的术语,使用MultiTermConvert工具进行格式转换,导入和导出术语库,并设置筛选条件。在Trados Studio中,术语库可以直接与翻译过程相结合,提升翻译质量。 安全权限设置对于团队协作尤其重要,用户可以控制谁可以访问、编辑或导入导出这些资源,以确保翻译资产的安全。 总结来说,这份教程详细介绍了如何操作和维护Trados 2011的翻译记忆库和术语库,为翻译人员和本地化团队提供了一个全面的指南,帮助他们更有效地利用这款强大的翻译工具。通过掌握这些操作,用户能够提升翻译效率,优化工作流程,同时确保翻译的准确性和一致性。