第
32
卷第
2
期
2012
年
4
月
惠州学院学报(社会科学版)
JOURNAL
OF
HUIZHOU
UNIVERSITY
VoL
32. No.2
Apr.2012
双语词典翻译研究的转向和演变
赵丹
(广东商学院公共外语教学部,广东广州
510320)
摘
要:汉语词典的编慕,因人类翻译活动之需而萌生,也借助翻译的手段来实现。几十年来,实践性的研究致
力于在汉语词典中翻译应遵循什么样的原则、方法和策咯;而理论性的研究则侧重于用什么样的理论未指导双语词
典的翻译最为合适。在理论研究方面,认知语言学的兴起和发展为汉语词典的翻译提供了新的理论指导。通过纵
观双语词典翻译的研究,我们不难看出汉语词典翻译研究的转向和演变趋势。
关键词:汉语词典翻译;转向;演变
中图分类号
:H315.9
文献标识码
:A
文章编号
:1671
-5934(2012)02
一
0080
-04
一、引言
关于双语词典的翻译,还有其它的术语,比如释
义,译义等。在词典学界,我们通常把在单语词典中对
词目词的解释称为是释义,在双语词典中对词目词的
解释称作翻译或译义。严格来讲,双语词典不涉及到
释义,不必用释义的形式去分析词目词的语义成分,而
是用目标语去翻译原语词(词目词)
,即译义。
[IJ
本文
中出现的无论是翻译,还是译义,甚至是释义,都指的
是在双语词典中用目标语来解释词目词,都被视为是
同一概念。双语词典的翻译研究,如同单语词典的释
义问题一样,可以说是自有双语词典以来就时时困扰
并吸引双语词典学界的永恒主题。单语词典的释义常
常被形象地比喻为"词典的灵魂因为"词典编篡的
主要目的就是要解释词义而"词典编篡者的最主要
工作就是释义"。对此,词典学界早已有共识。
[2J3
那
么,对双语词典来说,对词目词和例证的翻译也是词典
编篡者的重中之重,双语词典翻译的优劣直接影响到
词典编篡的质量,进而影响到词典的使用者。近年来,
我国很多学者日益重视到双语词典翻译的重要性,从
实践和理论两方面做了大量的研究工作。
二、双语词典翻译的实践性研究
双语词典翻译的实践性研究主要集中在翻译的标
准,原则和方法上。关于词目翻译的原则和方法,不同
的研究者提出了不同的原则和方法。马秉义
[3]
认为双
收稿日期
:2012
-02
-20
语词典的翻译原则是:给出对等词;给出译文+对等
词;只给出译文;提炼对等词;铸造新词。李安兴也于
1999
年提出双语词典中文化局限词的翻译原则、翻译
的一般方法和具体方法。他认为在词典词目的翻译
中,保留原语词目中的文化含意,使词典用户不仅能得
到→个对应词,而且能得到这个对应词的文化意义,使
双语词典在某种意义上首先充当一个单语词典,这是
词典翻译中翻译文化局限词的基本原则。因此,利用
音译等手段来创造一个对应词来代表原语中的表达形
式,然后阐释其内容以对其进行补充说明,是解决文化
局限词翻译的一种可行的办法。同时,他还提出了文
化局限词翻译的具体方法:音译加阐释;音译兼直译加
阐释:直译或意译加阐释:意译和直译相结合加阐释;
回译;解释性对应词加阐释。[钉在双语词典的翻译中,
明白元误是释义准确的起码要求。双语词典中准确释
义的前提是两种语言词性的一致。词性不同,不仅所
指对象不同,而且语法功能各异。此外,双语词典的译
义还应照顾到交叉词条的前后衔接和连贯性。还有一
点是双语词典译义的根据是原文解释,但不能过于迷
信作为蓝本的原文词典。因为原文词典中也难免有释
义不准确的地方。
[5J
夏立新提出双语词典处理不等值
问题的可能途径有:音译加上义词法;中性词法;替代
法;丰日关或不相关语词的解释法。
[6J
邓来英认为词目翻
译的原则和方法有三种:提供对等词,提供释义和提供
仿造词。例证翻译的原则和方法:翻译的整合性;以词
目词为中心的理性对等翻译;以功能为中心的功能等
基金项目:广东高校优秀青年创新人才培养计划育苗工程项目
(WYM
I0
009)
作者简介:赵
丹(1
980
- )
,女,河南周口人,讲师,硕士,研究方向为认知语言学、双语词典和翻译。