科技英语翻译与写作技巧探究

需积分: 16 2 下载量 114 浏览量 更新于2024-08-21 收藏 929KB PPT 举报
"本文主要介绍了科技英语翻译与写作的相关知识,包括科技英语的特点、翻译的一般知识和方法,以及科技文献写作的常用句型。" 科技英语作为一种专业领域内的语言,具有其独特的特点,主要体现在以下几个方面: 1. **客观陈述与被动句的使用**:科技英语强调客观性和准确性,因此在表达科技事实和理论时,常采用被动语态,避免过多的人称介入,以体现科学的客观性。例如:"Thelengthofthepolymerchainisspecifiedby thenumberofrepeatunitsinthechain." 这样的句子突出了事实本身,而非执行动作的主体。 2. **科技词汇的丰富性**:科技文献中包含大量的专业词汇和半科技词语。专业词汇只在特定学科中使用,而半科技词语则是日常生活词汇在科技领域的应用,如"reaction"。此外,还会使用一些书面非科技词语,如"apply", "toyield", "generation"等,这些词语在科技语境下具有特定含义。 3. **表达方式的程式化**:科技文章通常遵循一定的结构模式,如标题、摘要、引言、论述和结论。在描述过程或目标时,常使用动词不定式短语作为目的状语,如"Toincreasetherateofreaction,acatalyst isused." 实验结果的表述则常以"Itwasfoundthat..."这样的形式呈现,形成被动语态的句型。 科技英语翻译的一般知识主要包括以下几个方面: - **翻译任务**:翻译不仅仅是语言转换,更需要注重逻辑思维,确保译文的规范、妥达和流畅。 - **翻译标准**:确切性是翻译的首要标准,包括"信"(忠实原文)、"达"(通顺易懂)和"雅"(修辞优美,语言精练)。此外,翻译还需做到明确(技术内容忠实,表达清晰),通顺(符合中文语法,易于诵读),简练(避免冗余和重复)。 科技英语翻译的方法则可能包括对比分析、语境理解、文化适应和专业术语的准确对应等,确保信息的准确传达和专业性。 科技文献写作中,常见句型如目的状语置于句首的构造,形式主语"It"引导的被动句,以及各种固定搭配的使用,都是为了增强表述的逻辑性和专业性。在实际写作中,作者应灵活运用这些特点和技巧,以提高科技文献的质量和可读性。