科技英语翻译与写作技巧探究
需积分: 16 114 浏览量
更新于2024-08-21
收藏 929KB PPT 举报
"本文主要介绍了科技英语翻译与写作的相关知识,包括科技英语的特点、翻译的一般知识和方法,以及科技文献写作的常用句型。"
科技英语作为一种专业领域内的语言,具有其独特的特点,主要体现在以下几个方面:
1. **客观陈述与被动句的使用**:科技英语强调客观性和准确性,因此在表达科技事实和理论时,常采用被动语态,避免过多的人称介入,以体现科学的客观性。例如:"Thelengthofthepolymerchainisspecifiedby thenumberofrepeatunitsinthechain." 这样的句子突出了事实本身,而非执行动作的主体。
2. **科技词汇的丰富性**:科技文献中包含大量的专业词汇和半科技词语。专业词汇只在特定学科中使用,而半科技词语则是日常生活词汇在科技领域的应用,如"reaction"。此外,还会使用一些书面非科技词语,如"apply", "toyield", "generation"等,这些词语在科技语境下具有特定含义。
3. **表达方式的程式化**:科技文章通常遵循一定的结构模式,如标题、摘要、引言、论述和结论。在描述过程或目标时,常使用动词不定式短语作为目的状语,如"Toincreasetherateofreaction,acatalyst isused." 实验结果的表述则常以"Itwasfoundthat..."这样的形式呈现,形成被动语态的句型。
科技英语翻译的一般知识主要包括以下几个方面:
- **翻译任务**:翻译不仅仅是语言转换,更需要注重逻辑思维,确保译文的规范、妥达和流畅。
- **翻译标准**:确切性是翻译的首要标准,包括"信"(忠实原文)、"达"(通顺易懂)和"雅"(修辞优美,语言精练)。此外,翻译还需做到明确(技术内容忠实,表达清晰),通顺(符合中文语法,易于诵读),简练(避免冗余和重复)。
科技英语翻译的方法则可能包括对比分析、语境理解、文化适应和专业术语的准确对应等,确保信息的准确传达和专业性。
科技文献写作中,常见句型如目的状语置于句首的构造,形式主语"It"引导的被动句,以及各种固定搭配的使用,都是为了增强表述的逻辑性和专业性。在实际写作中,作者应灵活运用这些特点和技巧,以提高科技文献的质量和可读性。
2023-02-09 上传
2009-11-12 上传
点击了解资源详情
2013-07-17 上传
2009-03-03 上传
2018-12-26 上传
2021-09-08 上传
2021-10-08 上传
深井冰323
- 粉丝: 24
- 资源: 2万+
最新资源
- JHU荣誉单变量微积分课程教案介绍
- Naruto爱好者必备CLI测试应用
- Android应用显示Ignaz-Taschner-Gymnasium取消课程概览
- ASP学生信息档案管理系统毕业设计及完整源码
- Java商城源码解析:酒店管理系统快速开发指南
- 构建可解析文本框:.NET 3.5中实现文本解析与验证
- Java语言打造任天堂红白机模拟器—nes4j解析
- 基于Hadoop和Hive的网络流量分析工具介绍
- Unity实现帝国象棋:从游戏到复刻
- WordPress文档嵌入插件:无需浏览器插件即可上传和显示文档
- Android开源项目精选:优秀项目篇
- 黑色设计商务酷站模板 - 网站构建新选择
- Rollup插件去除JS文件横幅:横扫许可证头
- AngularDart中Hammock服务的使用与REST API集成
- 开源AVR编程器:高效、低成本的微控制器编程解决方案
- Anya Keller 图片组合的开发部署记录