"这篇资源提供了两个版本的科技论文写作翻译技巧PPT,主要针对英文科技论文的撰写,对于需要投稿英文科技文献的人来说非常有帮助。其中涵盖了科技英语的专业特点、翻译技巧以及语言结构特征,包括名词化结构、被动句、非限定动词、后置定语和长句的使用。通过这些技巧,可以提升科技论文的客观性、准确性和信息密度。"
科技论文写作是科研人员向国际学术界展示研究成果的重要途径,而科技英语作为这一领域的专门语言,有着独特的特点和规范。以下是关于科技论文写作和翻译的一些关键知识点:
1. **名词化结构**:科技英语强调客观性和简洁性,因此倾向于将动词或形容词转化为名词,以表达存在的事实。例如,"The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night." 可以转化为更简洁的名词化结构:"The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night."
2. **被动句**:科技论文中,为了保持客观和中立,通常使用被动语态。主动语态可能会给人以主观的印象,而被动语态能更清晰地传达事实。如:"The safety policy should be put into practice through careful planning of the safety activities." 和 "Occupational safety and health has received increasing attention due to its undeniable influence on economic development and social stability."
3. **非限定动词**:科技论文中,非限定动词如分词、不定式等常用来构造复杂的句子结构,以增强表达的精确性和紧凑性。比如,"Organizational culture is a major component affecting organizational performance",这里的"affecting"就是非限定动词,它简化了原本可能的定语从句。
4. **后置定语**:科技英语中,定语往往放在所修饰的名词之后,形成后置定语,如 "The study on the effects of climate change",而不是 "The study which concerns the effects of climate change",这样可以使句子更为紧凑。
5. **长句的使用**:科技论文中,为了容纳大量信息,经常使用长句,但同时需要注意保持句子的清晰度,避免产生理解障碍。
在撰写科技论文时,熟练运用这些技巧可以帮助作者更好地传达研究内容,提高论文的质量和可读性。同时,了解科技英语的这些特点也有助于在翻译过程中准确、地道地传达原文的含义。通过学习提供的PPT资源,可以深入理解和掌握这些技巧,从而提高科技论文的写作和翻译水平。