机器翻译与人工翻译:互补而非替代
2.虚拟产品一经售出概不退款(资源遇到问题,请及时私信上传者)
"本文主要探讨了机器翻译是否能够完全取代人工翻译的问题,作者反驳了这一观点,认为机器翻译虽然在某些方面有所进步,但无法替代翻译的创造性与专业性。文章提到了翻译市场的混乱现状,指出低端译员的过度竞争对市场的影响,以及CATTI证书在筛选译者中的作用。同时,作者分析了翻译学的分类,将机器翻译和计算机辅助翻译归类为翻译辅助工具,强调它们在提高译员效率和保持术语一致性上的帮助。" 在翻译领域,机器翻译与人工翻译的争论一直存在。近期一篇引发热议的文章使许多译员和学习者担心未来会被机器取代。然而,这种担忧可能被夸大了。翻译不仅仅是语言转换,更是一种文化、语境和情感的传递,需要译者的专业知识和创造性的思考,这是目前的机器翻译技术难以复制的。 翻译市场存在诸多问题,如非专业人员涌入,低价竞争导致翻译质量下降。CATTI认证作为一项专业标准,能在一定程度上筛选出合格的译员,保障翻译质量。机器翻译,尤其是低端的自动翻译,虽然能够快速处理大量文本,但其准确性和流畅度往往不及人工翻译,尤其在处理复杂语境和专业内容时。 计算机辅助翻译(CAT)工具,如Trados,是译者的重要辅助手段。它们能记录术语,提示重复或相似的表达,提高术语一致性,减轻译者的重复劳动,但最终的翻译质量和润色工作仍需人工完成。译后编辑(POST-editing)则是结合了机器翻译和人工校正的模式,旨在将机器的效率与人的智慧相结合,提升整体翻译效果。 翻译学作为一个独立学科,涵盖了理论与应用等多个方面,其中机器翻译和计算机辅助翻译是翻译辅助工具的代表,它们提高了译员的工作效率,而不是取代他们的工作。因此,译员应当积极接纳新技术,将其作为提升自身工作效率的工具,而不是视为威胁。 尽管机器翻译在不断发展,但在可预见的未来,它不可能完全取代人工翻译,因为翻译的核心是理解和创造,这需要人类的智慧和专业知识。人工翻译与机器翻译的结合将是翻译行业的未来趋势,译员需要适应这一变化,利用科技提高自身的翻译水平和服务质量。
下载后可阅读完整内容,剩余3页未读,立即下载
- 粉丝: 11
- 资源: 4万+
- 我的内容管理 展开
- 我的资源 快来上传第一个资源
- 我的收益 登录查看自己的收益
- 我的积分 登录查看自己的积分
- 我的C币 登录后查看C币余额
- 我的收藏
- 我的下载
- 下载帮助
最新资源
- 十种常见电感线圈电感量计算公式详解
- 军用车辆:CAN总线的集成与优势
- CAN总线在汽车智能换档系统中的作用与实现
- CAN总线数据超载问题及解决策略
- 汽车车身系统CAN总线设计与应用
- SAP企业需求深度剖析:财务会计与供应链的关键流程与改进策略
- CAN总线在发动机电控系统中的通信设计实践
- Spring与iBATIS整合:快速开发与比较分析
- CAN总线驱动的整车管理系统硬件设计详解
- CAN总线通讯智能节点设计与实现
- DSP实现电动汽车CAN总线通讯技术
- CAN协议网关设计:自动位速率检测与互连
- Xcode免证书调试iPad程序开发指南
- 分布式数据库查询优化算法探讨
- Win7安装VC++6.0完全指南:解决兼容性与Office冲突
- MFC实现学生信息管理系统:登录与数据库操作