考研英语10年真题翻译精华:攻克难点与提升应试技巧

需积分: 9 2 下载量 34 浏览量 更新于2024-08-01 1 收藏 429KB PDF 举报
【红宝书】考研英语10年真题翻译难句系统解析汇总是一份非常实用的学习资料,针对考研英语中常见的难题,特别是翻译部分进行了深入的分析。这份汇总精选了自2000年至2019年(共10年)的考研英语真题中的疑难句子,旨在帮助考生提升翻译技能,理解和掌握考试中可能出现的复杂结构和专业术语。 首先,它强调了考研英语真题的重要性,尤其是对于理解句子结构和术语的运用。例如,2000年的考研英语试题中,句子【71】考察了代词指代和术语的译法。句子主干为"this requires varying measures of centralized control and the help of specialized scientists such as economists and operational research experts",其中,"hence"作为逻辑连接词,强调了中央控制措施与专门科学家(如经济学家和运筹学专家)的必要性。"Varying measures"表示不同的控制程度,"operational research experts"在翻译时可以对应为运筹学专家,以体现其专业领域。 另一个例句【72】进一步阐述了国家经济实力与特定因素的直接关联,"Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound",翻译时需要清晰表达出这种直接联系。"Obvious"意味着显而易见,"bound"则可能涉及到经济学概念,如经济实力与某个因素紧密相连。 通过这些难句的系统解析,【红宝书】为考生提供了策略性的指导,帮助他们理解考研英语中复杂的语言结构,熟悉专业术语,并提高实际应用翻译的能力。无论是备考初期的基础积累,还是临近考试的强化训练,这份资料都具有很高的价值。访问【红宝书】网站www.hongbaoshu.com,考生可以获取更全面的资源和支持,助力他们在考研英语翻译部分取得理想的成绩。