英汉物移动词对比:语法差异与'V满'结构特性

版权申诉
0 下载量 160 浏览量 更新于2024-07-03 收藏 1.78MB PDF 举报
本研究聚焦于人工智能和机器学习领域,特别是探讨了英汉两种语言中物移动词的对比分析。物移动词,如英语中的locative alternation,是一种语法现象,涉及动词在句子中不同位置的变化,反映了语言中论元异位的规律。在英语中,物移动词有时会出现两种不同的变体,这些变体之间的关系可以从词汇规则和构式语法的角度来解析。值得注意的是,英语中论元异位的两种变体体现出一种“整体/部分”效应,即当处所论元被视为目标时,动词的形式保持一致;而当处所论元被视为整体时,可能融入了“均匀分布”的概念,导致该特征无需在句法层面明确表达。 汉语中的物移动词结构则倾向于将“整体”意义通过词汇形式直接呈现,如“满”字,形成了所谓的“V满”结构。这种结构有其独特的特点:主题论元通常是无定的,处所论元则是有定的,除非处所论元前有无定标记;趋向动词不能出现在这种结构中;动作完成时通常需要添加“了”字;“V满”作为一个词,属于二元非宾格动词。这些特征并非仅限于物移动词,而是普遍适用于其他非物移动词,体现了汉语在表达相同概念时更倾向于分析性的语法结构。 从概念语义角度看,尽管英汉物移动词在处理处所论元作为目标或整体时表现出相似的句法和语义,但具体的语法形式和结构却显示出显著的差异。这种对比分析有助于深化我们对两种语言中物移动词的理解,同时也揭示了语言结构与概念表达之间的紧密联系。因此,本文的研究对于语言学家、人工智能研究人员以及跨文化交际者来说,提供了有价值的语言对比数据,对于设计多语言的自然语言处理系统具有重要的参考价值。